Oral Testimony of SEBASONI Rosette

  
  
  
  
Layout:

Get the Flash Player to see this player.

Mark Video Segment:
begin
end
play
[Hide] Copy and paste this link to an email or instant message:
[Hide] Right click this link and add to bookmarks:

Metadata

Id:kmc00008vid_1
Title:Oral Testimony of SEBASONI Rosette
Sequence:1 of 2
Abstract:The oral testimony of SEBASONI Rosette, a survivor of the Genocide Against the Tutsi, recorded by the Kigali Genocide Memorial in Kigali, Rwanda. The testimony discusses family life before the Genocide, events leading up to the Genocide, intimidation during the Genocide, death of family members, hiding during the Genocide, surviving a mass execution, life after the Genocide, hope for the future and different views on forgiveness, justice and Genocide. The testimony is given in Kinyarwanda, and English and French transcripts are available.
Contributor: Aegis Trust (UK)
Publisher:Kigali Genocide Memorial
Interview Date: 29.03.2004
Language:kin
Rights:Kigali Genocide Memorial
Subject Headings: Genocide--Rwanda--History--20th century
Genocide-Rwanda--Survivor
Testimony--Rwanda
Tutsi (African people)--Interviews
Tutsi (African people)--Crimes against--Rwanda
Rwanda--Ethnic Relations--History--20th Century
Rwanda--History--Civil War, 1994--Atrocities
Creator: SEBASONI Rosette; Kigali Genocide Memorial
Formats: mini-DV tape
MovingImage


Continues with Part 2 of the Oral History Testimony of SEBASONI Rosette.

Dock windowUbuhamya bwanditse
Steven :Turi ku itariki 29 werurwe 2004, turi i Kigali, kandi turaganira na Rosette. Rosette, mbere na mbere wabanza kutwibwira ? amazina yawe n’imyaka ufite.
Rosette : Nitwa Sebasoni Musabe Rosette, mfite imyaka makumyabiri n’itanu.
Steven :None se Rosette watubwira ku muryango wawe mbere ya Jenoside ? Ni bande bandi bari bagize umuryango wawe ?
Rosette : Famille yanjye…Umuryango wanjye, twarabanaga. Ababyeyi, mfite musaza wanjye mukuru, nari mfite na ba rumuna banjye bane, twebwe twabanje kuba i Bujumbura niho twavukiye, tuba i Kigali hanyuma tuza kujya ku Kibuye.
Steven : Hanyuma nyuma ya Jenoside... Wapfushije abantu bangahe mu muryango wawe muri Jenoside ?
Rosette : Mu gihe cya Jenoside hapfuye ababyeyi banjye hapfa n’abavandimwe banjye bane...ubwo bose hamwe ni batandatu.
Steven : Wambwira kuri mama wawe ? Sa n’umunshushanyiriza mu magambo, mbwira mama wawe.
Rosette : Maman wanjye yari... navuga ngo yari umubyeyi utangaje cyane, kuko namubonyeho urugero rukomeye . Yari umubyeyi uzi kuturera neza cyane, njya mbitangaho urugero. Yatubwiraga byose nk’abana yabyaye, byaradutangazaga kumva atubwira ko adukunda. Ku buryo twabibwiraga n’abandi bavuga bati : “ibyo nta mubyeyi ubibwira umwana.” Ariko yari umubyeyi uzi kuturera neza, akamenya kubana neza n’abantu, cyane abantu bose n’ubu twumva babivuga, n’ubu atakiriho. Akamenya kujya inama abantu bazaga kumugisha inama. Akagira inshuti nyinshi cyane, urugo rw’iwacu rwahoraga rugendwa. Twahoraga tubona abantu, abaza kuhaba, abo arihira amashuri, abakozi nk’uje ari umukozi, yabona hari… yabona amenye ubwenge, yabona ko hari icyo yazavamo, akamujyana mu ishuri. Twari dufite abantu benshi yagiye arihira amashuri, akabajyana no muri sécondaire bari baraje ari abakozi bo mu rugo. Kumuvugaho byaba birebire cyane, icyo nzi cyo yari umubyeyi utangaje.
Steven : Noneho mbwira no kuri papa wawe .
Rosette : Icyo navuga kuri papa ni uko nawe yari umubyeyi utangaje. Tubibonye wenda akenshi nyuma ya Jenoside, aho twumva bose babavuga neza, bavuga bati : “ntibyari gushoboka ahari ko babana ngo basazane, twese batubone dukuze,” kuko ibyo navuze kuri mama, nibyo navuga no kuri papa. Kuko papa we …ntiyagiraga amagambo menshi, ariko yari afite inshuti nyinshi cyane. …Cyane abo bakoranye, abo babanye, n’ubu inshuti dufite nyinshi abantu bagiye badufasha nyuma ya Jenoside ni abantu bashoboye kubana neza na papa. Abo biganye, abo bakoranye…gusa umubyeyi w’umu mama burya niwe ukunda kwegera abana cyane ariko data nawe yatureranye urukundo.
Steven : Mbwira noneho ibihe byiza wagize mu buzima bwawe. Ku bw’umwihariko ibintu wibuka byagushimishije…ukiri kumwe n’ababyeyi.
Rosette : Ababyeyi bacu icyadushimishije bakiriho ni uko ntacyo batwimye. Baradukundaga bakaduha uko tumeze…uko ubushobozi bwabo bari bafite. Nibuka kera ko twajyaga dushaka imyenda yo kwambara, muri quartier [mu gace twari dutuyemo]bakajya bavuga ko twambara imyenda ivuye i Goma. Mama yakundaga kutwambika cyane neza. Akajya avuga ngo: “ ikintu kimushimisha ni ukwambika abana be neza. Ntacyo yatwimaga, twari dufite abantu b’abavandimwe bavaga inda imwe na mama, n’abandi bavaga inda imwe na papa, yariimiryango ikundana cyane. Ku buryo bashoboraga kuza kudufata ngo tujye muri vacance…tujye mu kiruhuko, baravugaga bati: “nimugende.” Ku buryo nta kibazo twigeze tugira, ibibazo twabigize batakiriho, mu by’ukuri. Ariko igihe bari bahari bari ababyeyi batangaje. Bari ababyeyi badufashe neza, batubaye hafi bakadufasha, bakatugira inama bakajya batwumvisha ko turi résponsable, turi abantu bakuru kandi icyo gihe twari tukiri abana mu by’ukuri. Bakatubwira icyo tugomba gukora . Ku buryo twumva ko… uburere dufite ubungubu aribo twabukuyeho. Kwihangana, kubana neza n’abantu, kumenya gufata responsabilité nk’umuntu mukuru, uko waba ungana kose ariko ukamenya ko aho ugeze ushobora ku… kuba wakora ikintu nk’umuntu ukuze. Cyane cyane mu mutwe . Nibyo wasangaga ubona badutoza cyane.
Steven : Mbwira kuri barumuna bawe . Barumuna bawe bitwaga bande.
Rosette : Uwankurikiraga yitwaga consolée, undi yitwaga Angélique, uwakurikiragaho witwaga Illuminée, undi yitwaga Florence. Twari dufite n’undi mwana twareraga [adoptif] ubwo nawe tubara nk’umwana yitwaga Jeanne nawe yabaga i wacu nawe twamubaraga nk’umwana.
Steven : Byashoboka ko wansubiriramo amazina y’abavandimwe bawe na none ?
Rosette : Abavandimwe banjye bapfuye muri génocide hari uwitwaga consolée, hari uwitwaga Angélique, hari uwitwaga Illuminée, n’undi witwaga Florence. Ariko hari n’undi adoptif nawe bapfanye twafataga nk’umwana wacu, nawe bapfanye witwaga Jeanne.
Steven : Imibanire yawe na barumuna bawe yari iyihe ? Ese mwasabanaga mute?
Rosette : Icyo navuga kuri…ku bavandimwe banjye, bari bakiri bato, igihe twavuye i Burundi, haciyemo igihe kinini mu rugo batarashobora kubyara abandi bana… Bakibyitegura. Ubwo abana.. abato… bari bato kuri twebwe. Ikintu… icyo… twari tumeze bari abana bari bazi kubaha cyane, bamfata nka tantine wabo. Nk’umuntu mukuru ubakuriye, tukabaha discipline [tukabashira ku murongo] kuko ariko mama yajyaga atubwira. Ikindi navuga cy’icyenzi navuga, ni uko mama yari yaratubujije gutukana. Abana bacu twabahaga uburere, tubabwira ko nta muntu ugomba gutuka undi. Ko…akajya atubwira ko ngo kera iyo babwiraga umuntu ngo n’ikigoryi, yakuraga yumva ko ari cyo. Mama rero akatubuza akatubwira ati: “ntimuzongere, sinzumve umwana utuka undi.” ku buryo n’abo abana twavukanaga, ariwo muco twabatozaga. Nta muntu washoboraga gutukana . Barakubaganaga nk’abandi bana, tukabahana. Ariko ikintu cyo gutukana ntibakigiraga. Kuko twari twarakibabujije.
Rosette : Ikintu na…ikindi nakwibukira ku bavandimwe banjye, ni uko umwana witwa Angélique, yari umwana ubona adasanzwe, yari afite ubwenge bwinshi muri we… afite ubwenge bwinshi muri we . Ndibuka ko yajyaga akina umukino witwa dame …dame ngirango abantu barayizi benshi, yajyaga akina dame n’ abantu bakuze. Bafite nk’imyaka makumyabiri n’itanu…mirongo itatu. Ni umukino usaba ubwenge, usaba gutekereza. Ariko yarawukinaga abantu bose akabatsinda. Ari umwana, icyo gihe ndabyibuka ko yigaga mu wa kabiri yari mu mashuri abanza, yakinaga n’abantu benshi akabatsinda. Ikindi mwibukiraho yari umwana ufunguye cyane mu mutwe, ku buryo kuva kera yari azi gutandukanya indirimbo, navuga nka sorte z’indirimbo. Yakumva iyi akavuga ngo ni funk, ukumva ngo ni rock , akaba azi ngo ni zouk akiri muto, akabikunda agakunda kubyina cyane. Abantu benshi bakamukunda, akiga muri maternelle [ibinyoni]hari abantu bigishaga ahongaho bajya bamujyana kuri lac, bakamujyana i Gisenyi, bakamujyana ku Kibuye yari umwana ushimishije cyane. Ku buryo abantu bose bamukundaga cyane, akamenya kuririmba akamenya gukunda abantu ari mutoya ni… twumva ko tumufite ikintu cyo kumwibuka cyane. Urebye abandi bari bafite caractère isa nk’icecetse, ariko we yari éveillée [afungutse mu mutwe]…cyane yari umuntu uzi… ubona ko utamufata nk’umwana, n’ibitekerezo bye ukumva ko utamufata nk’umwana . Kandi yapfuye afite imyaka mike, yapfuye afite imyaka icumi gusa.
Steven : Uwakubaza nk’ikintu kimwe wibukiraho mama wawe, wavuga ikihe?
Rosette : Ikintu nakwibukiraho maman cyane…cyane ni…ni ukujya inama. Navuga ngo: elle était conseillère de tout le monde [yari umujyanama w’abantu bose] nicyo abantu benshi bamukundiraga, kuko yacishaga make, agashobora kujya inama cyane. Numva aricyo ngicyo.
Steven : Rosette ushobora kumbwira ikintu kibi waba wibuka wabonye muri Jenoside ?
Rosette : Ikintu numva ki…navuga nibuka cyane kibi cyaba cyarabaye, ibyabaye byose ni bibi muri rusange. Kuko batwiciye abavandimwe, batwicira ababyeyi. Ariko ikintu kibi cyane nabonye ni uko ababyeyi bacu, bishwe n’abantu babazi. Bakicwa abantu babanye, abantu bagaburiye, abantu bavuje, abantu batunze mu nzu, akaba aribo baza mu bitero kubica, kandi bakabica urupfu rubi. Numva ari cyo kintu cyonyine numva kibi kibabaje kurusha ibindi. Urupfu rwo wumva ko ushobora gupfa, ariko kumva ko umuntu yishwe n’abava…n’abantu yatekerezaga ko bidashoboka ko bamwica, yarababaniye neza bose wumvaga bamuvugaga neza, ariko ibintu byahinduka ukabona baraje. Numva ko aricyo kintu gisa nk’aho nibuka cyane nkumva kibabaje. Ni urupfu bapfuye.
Steven : None se ibyo warabibonye biba?
Rosette : Yes! Ibyo byo narabibonye kuko babatwaye turi kumwe, babica tubona…
Steven : Byabaye bite ?
Rosette : Mugihe cyo ku itariki zirindwi z’ukwezi kwa kane [7 /04 /1994], twari turi mu kiruhuko, turi muri vacance . Nibuka ko hari igihe nari mvuye ku isoko, ndi kumwe na mama, arambwira ati…ibyo ari byo byose yari amaze gusoma ikinya…hari ikinyamakuru yari amaze gusoma. Arambwira ati : “ariko mu Rwanda hashobora kuba hagiye kuba ibintu bibi cyane tutari twiteze.” Avugana n’undi muntu wari inshuti ye witwaga Savera, ariko n’ubu aracyariho baraganira. tunyura ku isoko tugura ibyo twaguraga turataha… …dutega imodoka turataha. Agenda ambwira ukuntu ibintu bimeze. Ubwo ntitwabyitegaga ariko ku itariki zirindwi [ubwo hari mu matariki nk’ane], ku itariki zirindwi niho [indege ya Habyarimana nyine imaze guhanuka]. Twatangiye mu ijoro, dutangira kumva bavuga bari mu cyumba ababyeyi bacu . Barabyuka baravuga bati : “nimubyuke ibintu ntibimeze neza,” batangira kumva amaradio y’amanyamahanga, babyumva mu gifaransa no mu cyongereza. Tubabaza uko bimeze, baratubwira bati: “mwigira ubwoba ariko hashobora kuba hatagiye kuba ibintu byiza muri iki gihugu.” Hanyuma mu gitondo niho twumvise umuntu w’umuturanyi, twari duturanye, bavuga ngo baramwishe. Mama aratubwira ati:… adutumaho umuntu wacuruzaga hafi y’iwacu, yumvaga ko agomba kwica ari umututsi aravuga ati: “mugende mumumbwirire ko ibintu bikomeye, afunge.” Yari afite akabari. Hanyuma tugiye kumubwira duhura n’abantu bariho bajya kwica abantu, turagaruka ntitwagira icyo tuvuga . Ariko mu by’ukuri…ubwo intambara niho yari itangiye, batangira kwica abantu . Twebwe mu rugo iwacu bahishe ku itariki cumi n’ebyiri. Ku tariki cumi n’ebyiri niho baje, bari babanje kuturinda, tubona abantu baravuga ngo: bazaturinda: twebwe nta cyo bazadutwara . Ariko abantu bagaturuka hirya no hino, bavuga ngo: “niba urugo rw’iwacu rutarapfa abatutsi ntibarapfa, inyenzi ntizirapfa…”
Hanyuma tuza kubona ibitero biturutse i Gisenyi biza bidusanga mu rugo, bibaza ukuntu tutarapfa mbese batabyumva. Hanyuma bashobora kurwana n’abantu bari bahari bashaka kuturinda, b’abasirikare n’interahamwe, ariko bakajya baba mu rugo batubwira bati: “ twishe kwa kanaka, twabishe gutya,” ariko cyane cyane ndavuga nka mama niwe waduteguraga. Akatubwira ati: “ntimugire ubwoba. Niyo mwapfa, hapfuye abantu benshi, ntimugire ubwoba, ubwo araba ari ukuvuga ngo nta mututsi ugomba gusigara. N’iyo mwasigara mwasigara nabi. Ati: ntimugire ubwoba abantu bose bapfuye muri iyi quartier nitwe dusigaye twenyine…” Urumva baraturinze batubuza no guhunga, ngo nitugume aho.
Hanyuma igitero cyo kuri cumi n’ebyiri [12/04/1994] kidusize, kuri cumi n’enye [14/04/1994] …ariko mu rugo bari bamaze kuza, baravuga bati : abahungu bose nibavemo, musaza wanjye mukuru ntiyari ahari, n’abantu twabanaga b’aba cousins bacu [babyara bacu]barabafata babajyana ahandi hantu bakajya baba mu maplafond. Noneho icyo gihe bahasanze nta mu…hari ababyeyi gusa, hari nanjye. N’abandi bantu bato…n’abandi bari bahungiye iwacu bibaza ngo bazaturinda. Hanyuma kuri cumi n’enye, nibwo igitero cyaje kiratwirukankana kiradushaka aho twari turi hose, turahunga baradushaka baratubona, ba…njyewe nagiye ahantu munsi y’igitanda banankubita ikintu cy’ubuhiri bariho bashakisha…mu rubavu. Ndavuga nti: reka mvemo, kuko nari maze kumva ko ubwo bagiye kunyiciramo n’iki… Tuvamo ba… barumuna banjye barabirukankana bari abana batoya ba criya [crier] bavuza induru… Hanyuma bafata ababyeyi banjye… ntibaduha umwanya. Baravuga bati: “abantu bose barashize nimwe mwari musigaye, muri inyenzi nkuru,” ba…barabica. Ariko mama agiye kugenda aradusezera. Turavuga tuti: reka dusezere, ntibatumye ubwo dusezera kuri papa, ariko twasezeye kuri mama, mama aratubwira ati: “muzakomere.” Ikintu cyadutangaje ni uko yatubwiye ngo: “ntacyo muzaba mwebwe, ngo: hari abavandimwe banyu bari i Burundi hari n’abandi bose bari i Kigali hirya no hino, muzabane nabo nta kibazo. Ati ntacyo muzaba…” Ikintu yatubwiye yaratubwiye ngo: “muzabe abagabo,” turamusezera turagenda . Ubwo rero bo baravuga bati: “ntabwo mwe tubica turashaka kwica inyenzi nkuru, bati hanyuma abandi nimugende.” Badushyira ku muntu w’umusaza, ariko hari n’abandi bantu b’interahamwe, barabaturindisha baravuga bati: “aba bana nibava hano tuzabica.” Baza kuza ku itariki cumi n’eshanu [15/04/1994] Interahamwe zaraye zituraririye, badutuka, bavuga uko bishe abantu…abavandimwe bacu n’iki… Bukeye mu gitondo baza gufata barumuna bacu, baravuga ngo: twebwe ngo: twabarushya ngo: turi bakuru n’iki… Hanyuma barabafata barabica, abana bagenda badusezera, bati: “murabeho muzabeho neza, Imana izabafashe…” Mbese wagirango bari bazi ko ahubwo tuzanabaho, kuko buri wese kwari ugupfa, sinzi impamvu wenda bo bashoboraga kudusezera bavuga ngo: muzabeho ngo muzagire gute… Hanyuma, tu… tuva…twavuye ahongaho batangiye kuvuga ko bashaka kuzantwara bakantandukanya na musaza wanjye, bakazanjyana muri Congo bakazagira gute… Tuza kugira… tuza guha umuntu amafaranga, araducikisha ari ninjoro. Umwe akajya agenda nk’ugiye kuri toilette [ku musarane] n’undi kuri toilette, turagenda. Twaragiye dusa nk’aho twazungurutse hafi u Rwanda rwose, za Gitarama…za Gikongoro sinzi ubanza n’i Cyangugu twarahageze kuko kenshi twagendaga ninjoro. Ndumva…tuza kurokoka… twanyuze mu bikomeye ndumva kubisubiramo ahari byaba ikibazo. Twanyuze muri byinshi, twishwe n’inzara, twaraye mu bihuru, hari igihe twageraga ahantu tukabura ikintu… tukabu…turi nko mu ishyamba, ndibuka hariho igihe twigeze kugera mu ishyamba ntituzi aho ariho, ntituzi ngo ni muyihe province [ntara]. Twumva impyisi, twinjiye mu ishyamba tunanirwa gusohoka tunanirwa no kwinjira. Hanyuma twumva impyisi ziza zihuma zishaka kuturya n’iki… Turyama ahongaho imvura ikatunyagira, ku manywa tukirirwa twihishe ninjoro tukagenda, nari ndi kumwe na musaza wanjye witwa Freddy. Ndumva ari ibyo.
Steven : Waba uzi uburyo ababyeyi bawe bishwe?
Rosette : Ababyeyi banjye babicishije…babicishije amahiri. Babicishije amahiri. Barabishe babata ku gasozi, babavugiraho amagambo menshi cyane, nyuma ku mugoroba musaza wanjye n’undi muntu umwe , baragenda barabafata babarenzaho ibitaka. Kubera ko bari babatayeho ku gasozi .
Steven : Hari icyo waba uzi ku buryo abavandimwe [barumuna] bawe bishwe ?
Rosette : Aba…abavandimwe banjye babataye muri toilette. Barabishe, batarapfa neza… babakubise amahiri, umwe bamuteye ibuye, kubera ko yirukaga cyane Angélique bamufashe, baravuga ngo: “bikomeza gusakuza cyane abana, bariho bakomeza gusakuza. Barabafata, baba…babavana aho bari bari, hirya no hino babata muri toilette. Abenshi ari bazima bamaze igihe kinini basamba.
Steven : Wigeze ubona n’amaso yawe Interahamwe zica abantu ?
Rosette : Nabonye interahamwe zica abantu . Twabaye …twebwe twabaye mu ntambara igihe kinini, kitari ukwezi kumwe, kitari n’abiri. Kuko kuva ku itariki zirindwi z’ukwezi kwa kane [7/04/1994] kugera ku itariki ya mbere y’ukwezi kwa munani [1/08/1994] twe twari tukiri mu ntambara, kuko twariho twirukanka. Interahamwe zicaga abantu tubona. Zibarasa, abandi zikabakubita amahiri, tubibona. Akenshi tugasimbuka abapfu tukagenda, tukagera kuri bariyeri, bakica abantu. Twebwe tuka…bakatubwira bati: “nimujye imbere mwicwe n’abandi, cyangwa tukabacika. Twa… narababonye benshi bica abantu.
Steven : Ushobora kumbwira ikintu gikomeye cyagusigaye mu bwenge…mbese ndashaka kuvuga ikintu kimwe mu bintu bikomeye wabonye bitajya bikuvamo. Ariko mbere banza umbwire, ni gute wiyumvaga kiriya gihe? Ese wari ufite ubwoba bwinshi, cyangwa wiyumvagamo kuzarokoka…muri wowe icyo gihe byari bimeze gute? Gerageza ubitubwire.
Rosette : Mu gihe cya Jenoside, twamaze ibyumweru bibiri dufite ubwoba bwinshi… twamaze icyumweru dufite ubwoba bwinshi cyane. Ariko aho tumaze kubona bamaze kwica ababyeyi, bishe abavandimwe, tubona abantu bose bashize. Nta…nta muntu usigaye, ikintu gisa… cy’ubwoba gisa nk’ikikuvuyemo. Ukibaza ahubwo impamvu utapfuye. Ndibuka hari igihe umuntu yaje…yitwaga Niyonsenga ndabyibuka, arambwira ngo: arashaka kunjyana ngo akampungana, ngo: sinzapfe, ngo musaza wanjye nawe ngo bakareba aho bamujyana. Kandi icyo gihe nari muto, ariko nkumva ko muri gahunda ze ashaka nko kungira umugore , cyangwa se ashaka nko kumviyora [ku mfata ku ngufu]. Sinzi…yari afite ubuhiri hari ubwo bitaga ‘nta mpongano y’umwanzi’, ubuhiri bwari bufite imisumari. Hanyuma arambwira ngo…arambwira ngo: “ninjye mu nzu ngo aransanga yo, ngo nininjire munzu iwe.” Numva birambabaje cyane. Ikintu kikwereka ko ubwoba bwari bwarashize, ni uko namubwiye nabi cyane. Ndamubwira nti: ibyo sinshobora kubyemera… …ni nacyo kintu urebya cyatumye tuva ahongaho, twari turi. Kuko twari twumvise ko ibintu bikomeye, bavuga ko bashobora no kuza kumviyora [kumfata ku ngufu] n’iki… Musaza wanjye abyumvise, nanjye ubwanjye bimaze kuntera ubwoba, turavuga tuti: “tujye kugwa ahandi.” Ni ukuvuga ngo igihe cya Jenoside jye nari narashize ubwoba ku bwanjye. Njyewe naramubwiye nti: “urumva ushaka kunyica ngo unyice ? Ababyeyi banjye barize, bapfuye bafite diplôme [impamyabushobozi], bapfa barabanye nawe bapfa barakugaburiye, uza mu gitero cyo kubica, warabanye nabo. None urumva ko njyewe ushaka kumfata uko ushaka. Ndamubwira nti: “aho kugirango mbe umugore wawe, cyangwa mpungane nawe, wanyica.” Ajya mu nzu afite umujinya mwinshi cyane, ambwira ngo : “afite uburenganzira bwo kunyica.” Ndavuga nti: “ko utanyica se ?” Arabyihorera aragenda, ubwo bari bategereje kutugirira nabi ninjoro. Ahari bagiye kureba ubundi bugome bundi bari buze kunkorera, cyangwa baza kudukorera, njye nari ndi kumwe na musaza wanjye. Hanyuma Imana iradufasha tuzinduka twagiye, baratubura. Kikwereka ko nta bwoba umuntu yari afite mu by’ukuri. Nta… icyo gihe bwo nta bwoba twari dufite.
Steven : Ushobora kumbwira ikintu gikomeye wabonye, ikintu kibi…kibi cyane, kitajya kikuva mu bwenge [mu bitekerezo].
Rosette : Ikintu kimbabaza cyane, ni ukuntu bishe barumuna banjye. Numva ababyeyi kuba yenda barabishe babaziza ko ari abatutsi; ko wenda se bakotizaga mu nkotanyi; cyangwa se iki… Ko bari bakuru wenda bavuga bati: “mwazize icyo mwumva mwari muzi.” Ariko nk’abana bato bariraga, ndibuka nka cadette umuhorerezi wo mu rugo, kuko baramufashe bamuteruye aravuga ngo: bamushyiriye mama we . kuko yajyaga avuga ngo: “mama yagiye muri réunion [inama], iyo mama yavaga mu nama [kera iyo abarimu bajyaga guhembwa bavugaga ko bagiye mu nama] bajyaga ba… yabazaniraga ama biscuits, akabazani… mbega icyo bumvaga bashaka cyose akaza akizanye, noneho bakamubwira ko ariho yagiye . Bishaka kumvisha ko abana… mbabazwa n’ukuntu abana bapfuye muri Jenoside. Nta kintu bazi, batazi inkotanyi ngo n’iki? Kuko bazize ngo ni inkotanyi, batazi ngo inyenzi n’iki…? Batazi niba ari n’abahutu cyangwa se ngo niba ari abatutusi…, ku buryo binanira kubyumva. Nicyo kintu mbona ko abantu bari abagome bikabije, kumva wica umwana atazi n’icyo azira. Nta shyaka… nta kintu azi. Nicyo cyonyine… ikintu kingarukamo, sinegeze ndizwa n’ibya Jenoside ariko kenshi iyo image… iryo shusho ry’abana bo mu rugo uko bapfuye, iyo mbyumvise kenshi numva…numva bimbabaje cyane.
Steven : Rosette, kuri wowe kuba umuntu wacitse ku icumu rya Jenoside, wumva bivuze iki?
Rosette : Ku bwanjye, nko kuvuga ngo ndi umu rescapé… narasigaye, numva binshimishije kuko numva ko Imana yaturinze, nkiyishima cyane kuko benshi barapfuye nkumva ko ifite icyo yadushigarije. Ariko kuri njye kuba uri uwarokotse, ni uko numva ko mfite navuga ‘objectif’[intego] yo kuba muri place y’abantu…yo kuba mu mwanya w’abantu bose bapfuye. Ni ukuvuga ngo: nkaba mama, nkaba papa, nkaba abavandimwe, nkumva nduzuye. Nkagerageza kuba mu myanya yabo, ni ukuvuga ngo gukora ibyo ngomba gukora niba ari ukwiga ni ukwiga. Niba aribyo gukora n’ibyo gukora, kubana n’abantu, ariko nkumva ko, nta wavuga ngo: “kanaka yasize ubusa yasize abana b’ibirara se, yasize abantu batazagira icyo bifasha…” Ku buryo wenda n’ababishe babonaga ko bamaze umuryango, ariko aramutse akubonye, nibaza ko akubonye uri umuntu… ntabwo navuga kwihagararaho yenda sinzi nka terme [imvugo]nziza… ariko navuga ngo akubonye uri umuntu w’umugabo. Uhagaze mu mwanya w’ababyeyi n’uw’abavandimwe, ukabihagararamo kigabo, numva nta… numva ko ari ikintu gikomeye cyane. Numva ko ari inshingano ya buri wese . Kuba mu mwanya w’abadahari. Ni ukuvuga ngo gukora ibyo bakagombye gukora uri umwe ukagerageza . Ukabikora.
Steven : Wari ufite imyaka ingahe? …Rosette wari ufite imyaka ingahe muri Jenoside ?
Rosette : Nari mfite imyaka cumi n’ine, nari ntaruzuza cumi n’itanu .
Steven : Hanyuma nagirango utubwire nyuma ya Jenoside. Ese wagiye he ? Ese wabayeho ute?
Rosette : Nyuma…nyuma ya Jenoside, twagerageje gushakisha umuryango, abenshi twabanaga barapfuye. Abo muri famille yo kwa mama, abo mu muryango wo kwa maman warashize, umuryango wo kwa mama w’abantu bari bageze nko kuri mirongo itandatu n’abandi hasigayemo abantu batarenze batanu. Umuryango wo kwa papa niwo navuga ngo ugerageza, ariko nabo abari bari mu Rwanda bose barapfuye urebye. Nasigaranye n’umutante [masenge] umwe, dusigarana abantu bakeya b’aba cousins[babyara bacu], abana, kuko ba data wacu barapfuye. Abenshi bashyinguye Gisozi, abandi…mbese urebye mu by’ukuri umuryango warashize. Ubwo rero uko twabanye…uko ababyeyi bacu babanye, nibyo urebye byatumye tubaho mu minsi batari bariho. Kuko umuntu wese watubonaga yaravugaga ati : “dore abana bo kwa kanaka, bashoboye kurokoka .” Abantu batubaniye neza bakadufasha mu kwiga, bakadufasha… kuko ntitwari dufite aho tuba, twigeze kugira ikibazo kinini cyane cyo kugira aho tuba. Ariko twabayeho bitari byiza ariko turagerageza, kubera ko ababyeyi bacu bashoboye kubana tubana nabo. Hari umuryango wari warasigaye i Burundi baraje turabana. Ariko ubungubu tubana n’umukecuru wari waradufashe ‘en charge’[watwishingiye] wabanye na mama, twabanye kuva kera, abana na papa ; ariko ubungubu by’ibyago nyine muri iyi minsi yarapfuye, ubu turi mu rugo tubana n’umuryango yasize.
Steven : Ni bangahe babashije kurokoka mubo muva inda imwe ?
Rosette : Mu…mubo tuvukana, twavukanaga turi batandatu, harokotse babiri. Ni njyewe na musaza wanjye mukuru
Steven : Utekereza gute ejo hazaza? Ubona ejo hazaza hazaba hameze gute ?
Rosette : Njyewe uko mbona igihe kizaza, ntekereza ko ari kiza. Ubundi kuri njye mbona ko ari kiza, mbona kiruta icyashize. Ni ukuvuga ngo nyuma ya Jenoside. Kuko mbere ya Jenoside ho byari ibindi. Twabonaga ari amata n’ubuki. Ariko ubu nyuma ya Jenoside kugera ubu, mbona ko umuntu ashobora kugira ikintu cyo kwizera, cyane cyane burya ubuzima bw’abaturage budepa… bushingiye kuri leta. Kuko mbona uko ubuyobozi bw’ubu bumeze, bushaka kurera butavangura, bushaka guhuza abantu, mbona mu by’ukuri igihe kiri imbere gishobora kuzaba kiza ku bantu benshi. Ariko sinanirengagize ko hari n’abantu kizabera kibi…bibi cyane kuko hari abasigaranye indwara. Hari abana batashoboye kujya ku ishuri yenda bari kuzabishobora.
Dock windowView English translation
Steven: This is the 29th of March 2004, in Kigali and we are speaking to Rosette. Rosette could you first of all give me your name and your age?
Rosette: My name is Sebasoni Musabe Rosette, I am twenty-five years old.
Steven: Rosette can you tell me about your family before the genocide? Who was there in your family?
Rosette: My family… we lived together with my parents, I have an older brother and I also had four young sisters. At first we lived in Bujumbura; that is where we were born. Later, we lived in Kigali and finally we moved to Kibuye.
Steven And after the genocide ehh… how many of your family were killed in the genocide.
Rosette During genocide, I lost my parents and my four sisters. In total, I lost six people in my family.
Steven Can you describe for me… eh, describe for me your mother?
Rosette: My mother was a wonderful parent. Because I learnt strong lesson from her. She a parent who knew very well how to look after us. Her great example is still very vivid in me. She was very open with us, she used to tell us everything. We used to think it strange that she would tell us that she loved us; everyone we would tell about it could not believe it, as it is not something a parent easily expresses to his/her child [in our culture]. But she was a parent who knew how to look after her children. She was very sociable and people still say so today. She was a very good adviser, people used to come home to seek advise from her. She had very many friends and there would always be visitors at home. We used to see several people coming home; some would come to live at home, others would come for school fees or some were domestic workers. If my mum found a worker to be bright enough to go to school, my mum would take him or her to school. They are a lot of people whom she took to school and some went up to secondary yet they started as domestic workers at home. Saying everything about her would take ages; all I know is that she was a very wonderful parent.
Steven: Tell me about your father.
Rosette: All I can say about my father… he was also a wonderful parent. We realized it after the genocide as people say a lot of good about them. They say, “It seemed impossible that such good people would spend their old age together and see their own children when the latter are adults.” Actually all I said about my mum similarly applies to my dad. Although he was a quiet man, he also had so many friends.
Rosette: …especially his collegues and neighbours. And most friends we have now… the people who helped us after the genocide were my father’s friends. Former schoolmates, colleagues… Usually the female parent is the one who is more familiar with the children. However, our dad too showed us love.
Steven: Tell me about happy times… a particularly happy memory that you have with your parents.
Rosette: Our parents… They used to give us everything we needed while they were still with us. They used to love us so much and give us everything they could. I remember how we would always have new clothes and people in the neighbourhood would say that we wear cloths from Goma. Our mother liked it when we looked smart. She used to say so. She gave us everything we needed. Relatives from both her family and from dad’s side were friendly. Sometimes they would take us to their homes for holidays. They [our parents] would let us go, they didn’t have any problem with it. The thing is we only started getting problems after they died. They were wonderful parents throughout their life. They were good parents to us, whenever we were together, they would help us. They would advise us and teach us how to be responsible… they would assure us that we were adults but in reality we were still young by then. They would tell us what we were supposed to do and today , we believe that the discipline we have is from them. Patience, sociability, learning how to be responsible as a mature person, that’s the training they gave us most of the time.
Steven: Tell me about your sisters, what were the names of your sisters?
Rosette: The one who was after me was called Consolée, another one was called Angélique. She was followed by the one called Illuminée. Another one was called Florence. There was also an adopted child at home called Jeanne. We considered her as part of our family.
Steven: Sorry, could you please tell me the names of your sisters again?
Rosette: My sisters who died in the genocide, were Consolée, Angélique, Illuminée and Florence. But there was also an adopted child who died together with them and we considered her as our sister. She was called Jeanne.
Steven: What was your relationship with your sisters, how did you get on with your sisters?
Rosette: What I can say about my sisters… they were still young. It took long time before my parents gave birth to other children after we left Burundi. They were still preparing themselves for having other children. Therefore, the young ones were much younger than us. They were very obedient kids. They considered me as their aunt. They considered me as someone more mature than them. We used to discipline them because that is what mum used to tell us. Another thing I can say, our mother had forbidden us to fight. We used to teach them good manners; we would tell them that none of them should abuse the other. She used to tell us that insulting someone as stupid could make them grow up with a belief that he or she is actually stupid. Therefore, she would warn them never do it again, she told them she did not want to ever hear them abusing each other. And that is the discipline we tought to our young sisters. Of course they were naughty just like other children are and we would punish them. But they would never abuse each other because we told them not to.
Rosette: Another thing I recall about my relatives, Angélique was an extraordinary child. She was very bright. I remember she was good at playing draughts; it is a very popular game. She would play with twenty-five or thirty-year-old people. It a game that requires thinking. But she would win over them all yet she would be the youngest. I remember she was in primary two. She won over many people. I remember she was a very sharp child; she knew how to distiguish different types of music at a very young age. I mean types of music; she could listen to music and tell which one is Funky, which is Rock and which is Zouk. She also enjoyed dancing a lot and most people liked her. While she was still in Nursary school, her teachers used to take her to the Lake in Gisenyi or in Kibuye. She was such an interesting child that almost everybody liked her. She knew how to sing and how to make friends as young as she was. She left us special memories, we shall always remember her. The other children had a more quiet spirit. However, she was different, she was more noisy. It was easy to forget she was just a child looking at her ability to reason like an adult. No one considered her to be young. But, she died so young; she was only ten years old.
Steven: If you were going to remember only one thing about your mother, what would it be?
Rosette: What I remember about my mother… is the advice she used to give all types of people. And that was why most people liked her. She was humble and able to give people advice. I guess that is the one thing I recall.
Steven: Can you tell me... eh Rosette, what your most difficult memory of genocide is?
Rosette: The worst thing I remember happening… in general all that happened was very bad. Because, our relatives were killed, our parents were killed. But the worst thing I saw was how our parents were killed by people who knew them, by their own neighbours; people who used to come and eat home, people who were once taken to hospital by our parents, people who once lived at home were the same people who came in the attack to kill them. And killed them with a painful death.. that is the thing that hurts me the most. Death is a common thing, but being killed by people he never thought would ever kill him! He was good to them and everyone used to say so, but when things changed they all came to kill him. That is the thing I remember most and that hurts me so much: the death my parents died.
Steven: Did you see it happen?
Rosette: Yes, I saw it. Because we were together when they took them. And killed them in our presence.
Steven: What happened?
Rosette: On the 7th of April 1994, it was during the holidays… I remember I was with mum coming from the market. Then she told me that … Meanwhile she had read a certain newspaper. Then she said, “Horrible things are going to suddenly happen in Rwanda.” Then she talked to her friend called Xaverine who is still alive today. Then we passed by the market and brought a few things, then went back home. She went telling me how bad the situation was. But we were not prepared for anything like what happened. Then on the 7th [around the 4th] on the 7th… that is when…[after Habyarimana’s plane crashed] it began at night. We heard them talking in the bedroom [our parents] they woke us up and said, “Wake-up, things are not good.” They tunned on the foreign news and heard it being said in both French and English. Then we asked them what was taking place, they told us not to worry, but bad things were likely to happen in this country. In the morning we heard that our neighbour had been killed. Then mum sent us to a certain person who was selling… in the neighborhood, he was also a Tutsi. She told us to go and tell him that he should close his shop because things had deteriorated. He was running a bar. And on our way as we were going to tell him, we met people going to kill others. We ran back home and never said anything. That was when the war had really started; people started to kill. At home they came to kill on the 12th. They first protected us; some people were willing to protect us. “Nothing will happen to you”, they promised. But people from different areas were saying that if our family was still alive, then no Tutsi was dead, then the Inyenzi were still alive.
Rosette: Later we were attacked by groups from Gisenyi… they headed towards our home. They couldn’t believe we were still alive. Therefore, they fought those who were protecting us… The soldiers and Interahamwe who used to come home would tell us who else they had killed and in what way they had killed them…” Mum would constantly comfort us saying, “Don’t be scared. Even if you die, several people have died too, don’t be afraid. That would just mean that all the Tutsi were meant to die. Maybe if you survive you might suffer. So don’t be afraid, all people in this area have died, we are the only ones remaining…” They were protecting us and stopping us from fleeing telling us that we shouldn’t go anywhere and that we should just stay there.
Rosette: Then later, after the attack of the 12th of April 1994 left us alive, on the 14th of April 1994… Meanwhile they had come home and said that all the boys should come out. But my older brother was not there; together with other cousins who lived at home,they had taken them to hide in the ceiling of other people’s house. Therefore, they didn’t find any… they only found my parents and I plus the young ones, who had come to hide at home thinking that we would be protected. On the 14th is when the group of attackers ran after us and searched for us in all corners where we were hiding. We fled but they followed us and found us. I myself hid under the bed. They even hit me with a club on my ribs while they were searching for me. Then I decided to get out. I had realised that they may kill me inside there. We came out. They ran after my young sisters. They were young and they were screaming. They took my parents. Then they said, “Everyone is dead, you are the only ones remaining, yet you are the top Inyenzi [cochroaches]” then they killed them. Mum said goodbye to us before they left. We asked them to let us say goodbye to them but they never let us say goodbye to dad. But we got to say goodbye to our mum. Then mum told us, “Be strong.” And the way she told us, “Nothing will ever happen to you. You have several relatives in Burundi and in Kigali. You shall live with them with no problem and nothing will happen to you” still surprises me today. The only thing she told us is to be strong. We said goodbye to her and then we left. Then they said, “We won’t kill you, we only want to kill old chockroaches. The rest of you can leave.” We were taken to a certain old man’s house but there were several other Interahamwe. They told those Interahamwe to keep an eye on us, “These kids should not leave this place, we shall kill them later!” They were back on the 15thof April 1994. The Interahamwe had spent the whole night watching us; they abused us, bragging about how they had killed people and some of them [the people they killed] were our relatives. In the morning they came to get our sisters. They said, “You, you look older, killing you would require some energy.” Therefore, they took our sisters and killed them. Poor kids, all the way they went saying goodbye to us, “Bye bye… we wish you a good life and may God help you…” It was surprising to see them talking to us as though they knew we would actually survive for everyone [Tutsi] was entitled to die. I really wonder why they said words like such as ‘we wish you a long, good life’. Later we left that place when we realized that they wanted to separate me from my brother. They were planning to take me to Congo and do with me… We bribed someone and then he helped us escape at night. We left as though we were going for a short call, one by one and then we all left. We walked so much that it seemed as though we had walked around the whole of Rwanda, in Gitarama, in Gikongoro and maybe in Cyangugu as well. Most of the time we used to walk at night. I guess… For us to survive, we went through several hardships; it would take too long to talk about everything one by one. We went through many things, we were starving most of the time, we spent nights in the bush. We used to get somewhere and fail to find… I remember once in the forest, we had no idea where we were, neither which province it was. Then we suddenly heard hyenas. We got into the forest; we didn’t seem to know whether we wanted to get in or out of it. Then we heard the hyenas squealing and heading towards us, wanting to bite us. We slept there and were rained on. We used to hide at day time and spend the night walking. I was with my brother called Freddy. I guess that is it.
Steven: Do you knoow how your parents died?
Rosette: My parents were hit with clubs to death. After killing them, they threw their bodies outside and cursed them. Later that evening my brother went and covered them with some soil with the help of someone else.
Steven: Do you know how your sisters died?
Rosette: My sisters were thrown into the septic tank; they threwn them in there before they completely died, after beating them up with clubs. They threw a stone on one of them, Angélique, because she was running away. They told them to stop making noise. They were thrown into the septic tank and were left there agonizing for a long time.
Steven: Did you witness… did you see the Interahamwe carrying out their killings?
Rosette: I saw the Interahamwe killing people. We experienced the war for quite a long time, not just one or two months. From the 7th of April 1994 to the 1st of August 1994, we were going through the war because we were still running away. We witnessed the Interahamwes murdering many people. Some were shot down and some were beaten up with clubs and we saw it all happening. We sometimes had to jump over dead bodies as we were running away. We could at times reach a roadblock and they would tell us to go away with the hope that we would be killed on the next one. In other cases we were able to somehow escape. I saw many of them killing people.
Steven Can you discribe for me anything very dificult… can you discribe for me, the… just one of those things you saw that stays very strongly in your mind and maybe… no. Before you do that, what was going though your mind? Was it fear, was it survival, What happened during that time… what were you thinking… what were you feeling?
Rosette: During genocide, we spent two weeks very frightened… For a week we were so terrified. And after we saw our parents being killed, our sisters and other people… when we realized that all people were finished. All the fear disappeared. The only problem remaining was why you didn’t die with the rest. I remember this man called Niyonsenga who came and told me he wanted to help me flee so I wouldn’t die; he said he was going to take my brother somewhere else. I was still very young but I could understand that he either wanted me to become his wife or he had in mind to rape me. He had a club they called Nta mpongano y’ Umwanzi [a spiked club]. He asked me to enter the house and wait for him. I was so hurt! What shows that all fear was gone is the way I replied him so rudely, “I cannot do that!” I think that’s the reason why we left that place… when we realized that things were going so wrong. They were saying that they would come to rape me. When my brother heard about that… I was scared about that… we decided to go and be killed elsewhere. During the genocide, I wasn’t scared most of the time. I told him, “If you feel like killing me then just go ahead and kill me. My parents are now dead, they were educated people, they had degrees… you were among the attackers who came to kill them yet you once lived together, they once fed you, you were friends. And now you want to use me in any way of your wish.” I went on and told him, “I’d rather be killed than becoming your wife or fleeing with you.” He entered the house, very angry saying that he had the rights to kill me. Then I asked him that, “Why don’t you kill me?” He just kept quiet and left. But they were waiting for the nightfall to kill us. It could even be that they were thinking of other ways of mistreating me or both of us. I was with my brother. But God helped us and and we left in the morning. They never found us. It shows that in reality, we weren’t scared. By then, all fear was gone.
Steven: Can you discribe for me just… just something you saw during that time, which really stayed in your mind as the most terrible, the most difficult moment?
Rosette The one thing that still hurts so much is the way my sisters were killed. It’s maybe understandable that my parents were killed because they were Tutsis and they were even maybe contributing in helping out the Inkotanyis, they were adults and responsible for the actions but my sisters were just kids! But what about young children were just screaming? I can still recall the way the last-born was crying. They carried her and told her that my mother had gone for a meeting and that that was where they were taking. My mother used to go for meetings and she would bring for them biscuits or anything else they wanted and so they told her that that’s where my mom had gone. What I am saying is that what hurts the most is the way children were murdered in the genocide.They didn’t even know the meaning of “Inkotanyi” and they accused them of being “Inkotanyi.” They didn’t know what the word “Inyenzi” meant. They didn’t know whether they were Hutu or Tutsi. Sometimes I don’t understand it! Those people must have been extremely cruel to do such a thing! Killing an innocent child, who does not belong to any political party, who knows nothing! That is the only thing… that comes back to me. I was never cry when memories of the genocide come back to me… the image of the death of our kids.. whenever I recall it, I feel so much pain.
Steven: Rosette, what does it mean for you, being a survivor?
Rosette: Personally, knowing that I am a survivor… the fact that I survived makes me feel good because I realize that God helped us. It pleases me so much because so many people died. I strongly believe there a reason why God saved us. To me, being a survivor… is to have the responsibility to stand in the position of the people who died. What do I mean? I have to be my mum, my dad, my sisters and try to be complete. I have to try and be in their position. I mean, I have to do what I am meant to do, go to school and study and finish my studies, I have to work. If it is to be a sociable person… I wouldn’t want to hear people saying that my parents left no one behind, or that we are irresponsible. I wouldn’t give a chance to those who thought that they exterminated my family to find us in a shameful position. I can’t find the right way to express it. Standing in the position of both your parents and your siblings who died, being a man is a big responsability. And, I think it is everybody’s resposibility. To stand in the position of those who are gone. Meaning that you do what they were supposed to do. Although you are only one person, you try and do their work as well as yours.
Steven: How old were you during that time? How old were you during the genocide?
Rosette: I was fourteen years old … almost fifteen.
Steven: And after the genocide, how did you survive? Who looked after you… where did you go…? What did you do?
Rosette: We tried looking for a family after the genocide; many of the people we were living with had died. My mother’s family was completely decimated. Only 5 out of more than 60 people survived! In my father’s family seemed to be more… but all those who were in Rwanda during the genocide had been killed, nobody was left. Only one aunt survived and very few cousins who are very young, our uncles also died. Most of them were exhumed and reburied at Gisozi. Others… almost the whole family was decimated. The way we used to live with other people… how our parents behaved around others is what helped us to live in their absence. Everybody who would see us, would say, “These are the children of so and so, they survived.” And people were good to us, they helped us in completing our school education. We didn’t have anywhere to live, it once happened that we did not have where to live. We led a horrible life but we tried our best. Our parents lived well with others, we also had to do so. There is a certain family, that had remained in Burundi; when they came we lived with them. Presently we are living with a certain lady who adopted us. She had once lived with both my parents and we had known her for a long time. Unfortunately, she recently passed away. Now we are living with the family she left.
Steven: How many of your siblings survived? Who survived among your brothers and sisters?
Rosette: In my immediate family, we were six and only two survived; my older brother and I.
Steven: What do you think about the future…what kind of future do you see?
Rosette: The way I think about the future… I think it will be good. In my opinion, the future is promising; the future will be better than the past [I mean after the genocide]. Because before the genocide things were the other way round; everything in life was like milk and honey. But after the genocide until today, one can believe… in most cases, the citizens still depend on the Government. When I consider today’s leadership, I can say that their aim is to bring people together and stop divisions. They want to unite people. Therefore, the future will be good to many people. But I wouldn’t want to ignore that some people will still find the future so disappointing… because they were left with diseases, there are some children who never went to school yet they were able to study.
Dock windowVoir Traduction française
Steven: Nous sommes le 29 mars 2004, nous sommes à Kigali et nous parlons à Rosette. Rosette, pourrais-tu tout d’abord nous dire ton nom et ton âge?
Rosette: Je m’appelle Sebasoni Musabe Rosette et j’ai 25 ans.
Steven: Rosette, pourrais-tu nous parler de ta famille avant la guerre s’il te plaît ? Qui étaient les membres de ta famille ?
Rosette: Ma famille…je vivais avec mes parents, j’ai un grand frère, j’avais aussi quatre petites sœurs. Nous avons d’abord vécu à Bujumbura [Burundi], d’ailleurs nous sommes nés là-bas. Après, nous sommes venus à Kigali puis nous sommes allés vivre à Byumba.
Steven: Et après le génocide… Combien de personnes as-tu perdu dans ta famille durant le Génocide ?
Rosette: Durant le Génocide, j’ai perdu mes parents et mes quatre sœurs…donc six personnes en tout.
Steven: Peux-tu décrire pour moi… décris-moi ta mère.
Rosette: Ma mère était un parent exceptionnel, elle était pour moi l’être idéal. C’était un parent qui savait bien s’occuper de ses enfants, je donne souvent des exemples me référant à elle. Elle était très ouverte avec nous, elle avait l’habitude de tout nous dire. Ça nous surprenait souvent de l’entendre dire qu’elle nous aime. Personne n’y croyait quand on le disait car ce n’est pas quelque chose qu’un parent exprime facilement à ses enfants. C’était un parent qui savait prendre soin de ses enfants, elle entretenait toujours de bonnes relations avec tout le monde, les gens le disent encore aujourd’hui qu’elle n’est plus là. Elle donnait toujours de bons conseils, il y avait toujours des gens à la maison venant lui demander conseil…il y avait toujours des gens à la maison, des gens qui y vivaient, ceux pour qui elle payait les études…souvent quand le garçon ou la fille de ménage se montrait intelligent(e), maman l’emmenait à l’école. Il y avait beaucoup de gens qui étaient à l’école secondaire mais qui avaient d’abord commencé par travailler à la maison. Il y a tellement à dire sur maman, je puis tout résumer en disant qu’elle était un parent extraordinaire.
Steven: Parle-moi maintenant de ton père.
Rosette: Ce que je peux dire de mon père est qu’il était extraordinaire aussi. Nous ne nous en sommes rendus compte que très récemment car les gens disent qu’il n’aurait vraiment pas été possible qu’ils vivent ensembles jusqu’à la vieillesse…qu’ils nous voient grandir. Tout ce que j’ai dit à propos de maman s’applique également papa sauf que mon père était très calme, il avait beaucoup d’amis.
Rosette: Surtout ceux qui ont travaillé avec lui, d’ailleurs la plupart de nos amis et ceux qui nous ont aidé après le Génocide sont des gens qui étaient de bons amis à mon père, ou alors ses collègues… Seulement c’est souvent la mère qui s’approche le plus de ses enfants mais je reconnais que papa nous a aussi encadrés avec beaucoup d’amour.
Steven: Parle-moi des meilleurs moments… le souvenir d’un moment particulièrement heureux que tu as avec tes parents.
Rosette: Nos parents…ce qui nous a fait le plus plaisir tout au long de leur existence est qu’ils ne nous refusaient jamais rien. Ils nous aimaient et nous donnaient selon leurs moyens. Je me souviens que quand nous voulions des habits, les gens du quartier disaient que nous portions des habits venant de Goma. Maman nous habillait toujours bien, elle disait que ce qui lui plait le plus est de nous voir bien habillés. Il y avait des frères et sœurs de maman et de papa à la maison. C’était deux familles qui s’aimaient beaucoup de sorte que pendant les vacances, les parents nous laissaient partir avec l’une ou l’autre [des deux]. Nous n’avions aucun problème, les problèmes n’ont surgit qu’après qu’ils soient morts mais avant…c’étaient vraiment des parents exceptionnels. Nos parents nous ont bien encadrés, ils nous donnaient de bons conseils et nous faisaient toujours comprendre que nous étions responsables alors que ce temps là, nous n’étions que des gamins. Ils nous montraient ce qu’il fallait faire de sorte que…je suis même persuadée que c’est d’eux que nous tenons notre conduite. Ils nous apprenaient à savoir tout supporter, à bien vivre avec les gens, à être responsable sans tenir compte de l’âge mais nous traitaient toujours comme des adultes. C’est surtout ça qu’ils nous ont appris.
Steven: Parle-moi de tes petites sœurs. Comment s’appelaient-elles ?
Rosette: Celle qui venait juste après moi s’appelait Consolée, ensuite Angélique, puis Illuminée, et enfin Florence. Il y avait aussi une autre fille, Jeanne, qui est morte avec elles aussi. Nous la considérions comme notre sœur.
Steven: Est-ce que tu peux répéter les noms de tes petites sœurs encore une fois ?
Rosette: Mes petites sœurs assassinées durant le Génocide sont : Consolée, Angélique, Illuminée et Florence. Mais il y a aussi une enfant adoptive qui est morte avec elles, elle s’appelait Jeanne.
Steven: Quel genre de relation y avait-il entre tes petites sœurs et toi?
Rosette: Mes petites sœurs étaient encore jeunes. En venant du Burundi, mes parents avaient mis du temps pour faire d’autres enfants, ils s’y préparaient encore. Elles nous respectaient beaucoup, elles me considéraient comme une adulte, pour leur tantine parce que nous leur apprenions à être disciplinés…c’est ce que maman nous disait. Autre chose est que maman nous avait interdit d’insulter les gens, ça tous les enfants à la maison le savaient. Elle nous disait qu’avant quand quelqu’un était traité d’idiot, en grandissant, il se sentait tel que; raison pour laquelle elle nous disait : « Plus jamais je ne veux entendre quelqu’un insulter quelqu’un d’autre. » Ainsi donc, nous apprenions ces mœurs à nos petites-sœurs. Elles jouaient et faisaient la pagaille comme les autres enfants mais elles ne pouvaient pas oser insulter qui que ce soit parce que nous le leur avions interdit.
Rosette: Le souvenir que j’ai de mes petites sœurs est que…surtout Angélique, c’était une petite fille extraordinaire et très intelligente, vraiment intelligente. Je me souviens même qu’elle jouait au damier, vous connaissez le damier je crois. Elle jouait avec des adultes de 25…30 ans. Le damier est un jeu qui nécessite beaucoup de réflexion, elle n’était qu’en 2ème année primaire mais elle battait tout le monde. En plus, elle était très éveillée, depuis longtemps, elle savait différencier les genres de musique. Elle était petite mais en écoutant une chanson, elle pouvait dire qu’il s’agissait d’un funk, d’un rock ou d’un zouk, elle aimait la musique, elle aimait beaucoup danser. Quand elle état encore à la maternelle, les gens l’aimaient beaucoup, ils l’emmenaient au lac, à Gisenyi, à Kibuye, c’était vraiment une petite fille extraordinaire. Tout le monde l’aimait, elle aimait chanter…elle avait de l’amour pour tout le monde aussi…c’est ainsi que l’on se souvient facilement d’elle. Les autres étaient un caractère plutôt calme mais elle, elle était très éveillée. En plus, à cause de ses idées, on ne pouvait pas la prendre pour une gamine…elle morte trop jeune, elle n’avait que 10 ans.
Steven: Si on te demandait juste une chose qui te fait penser à ta maman, qu’est-ce que tu dirais ?
Rosette: Ce que je me rappelle le plus est que maman donnait conseil à tout le monde. C’est pour ça que tout le monde l’aimait. Elle ne parlait pas beaucoup mais savait donner de bons conseils. Je crois que c’est ça.
Steven: Rosette, est-ce que tu peux nous dire…le souvenir le plus pénible que tu as du génocide ?
Rosette: La pire des choses dont je me souviens c’est que…il y a eu tant de mauvaises choses en général puisqu’on a tué mes parents mais la pire des choses est que mes parents ont été tués par des gens qui les connaissaient. Ils ont été tués par des gens qu’ils ont nourris, qu’ils ont fait soigner, qu’ils ont hébergé, mais après ce sont ces même personnes qui les ont tués, d’une mort atroce en plus ! C’est là, la chose qui fait le plus mal. Mourir est une chose normale mais être tué par des fr…par des gens qu’ils ne croyaient pas capables de le faire, des gens qui disaient de bonnes choses d’eux… mais après, les choses ont changé. C’est la pire des choses que je puisse me rappeler…leur mort.
Steven: As-tu assisté au déroulement de ces choses?
Rosette: Oui, puisque quand ils sont venus les prendre, nous étions là. Ils les ont tués devant nous.
Steven: Comment est-ce arrivé ?
Rosette: Le 07 avril 1994, nous étions à la maison, c’était les vacances, je me rappelle que je venais du marché, j’étais avec maman, elle venait de lire un journal, puis elle m’a dit : « Il risque de se produire de très mauvaises choses dans ce pays. Des choses que personne d’entre nous ne s’imaginait. elle a eu une courte conversation avec sa copine Xaverine, elle est toujours en vie. Ensuite nous sommes passées par le marché acheter ce que nous pouvions, nous avions pris une voiture puis nous sommes rentrées. En rentrant, elle m’expliquait…ce temps là, c’était vers le 4, l’avion du Président Habyarimana a été abattu le 7 avril. La nuit, nous avons entendu les parents discuter, ils nous ont réveillés puis nous ont dit que la situation était grave. Ils ont allumé la radio, ont suivi les informations en Français puis en Anglais. Nous leur avons ensuite demandé ce qui se passait, ils nous ont dit : « Ne vous inquiétez pas mais nous avons l’impression qu’il ne va pas se produire de bonnes choses dans le pays. » Le lendemain matin, nous avons entendu dire qu’un voisin avait été tué. Maman nous a ensuite envoyé chez un voisin, commerçant Tutsi qui était visé, lui dire de bien verrouiller ses portes parce que la situation était mauvaise. Ce voisin tenait un bar. En route vers chez lui, nous avons croisé des gens qui allaient tuer, nous n’avons plus continué chez le voisin. La guerre venait d’éclater, multiples meurtres ont été perpétrés. Les massacres ont été commis chez nous en date du 12 avril. Avant, les gens s’étaient engagés à assurer notre défense mais après, des tueurs venaient de part et d’autres et disaient : « Si cette famille n’est pas supprimée, c’est que les Tutsi ne sont pas encore morts, les Inyenzi sont encore en vie. »
Rosette: Ensuite, nous voyions des assauts venant de Gisenyi venir nous attaquer à la maison. Ils ne comprenaient pas comment nous n’avions pas encore été tués. Ils se sont affrontés contre ceux qui essayaient d’assurer notre sécurité, c’était des Interahamwe et des militaires, ils restaient à la maison et nous disaient : « Nous avons tué chez tel, nous les avons tués de telle façon… » Mais maman nous disait toujours : « N’ayez pas peur, et s’il arrive que vous mourez, c’est qu’aucun Tutsi ne doit rester en vie, soyez sans crainte….plusieurs personnes sont mortes. Même si vous parvenez à survivre, vous ne serez pas bien….tout le monde est mort dans le quartier, il ne reste plus que nous.» Ces gens nous avaient protégés et nous avaient interdits de fuir.
Rosette: Nous avons échappé à l’assaut du 12 mais celui du 14 avril…quand ils sont arrivés à la maison ils ont demandé aux garçons de sortir. Mon grand-frère n’était pas là, mes cousins qui habitaient avec nous avaient été emmenés ailleurs où ils se cachaient dans les plafonds. Ce jour là ils n’ont trouvé que les parents et moi, et d’autres enfants plus jeunes….il y avait d’autres personnes qui s’étaient réfugiés à la maison, croyant que nous serions protéger. Le 14, nous avons été filés par l’assaut, ils nous ont cherchés partout mais ne nous ont pas trouvés…j’étais sous le lit, quand ils ont enfoncé un gourdin sous le lit, je leur ai dit que j’allais sortir. Je suis sortie, ils ont directement pris mes petites sœurs, ils ont couru avec elles, elles criaient …ensuite ils ont pris mes parents, ils ne nous ont même pas laissé le temps de…ils ont dit : « Il ne restait plus que vous, vous êtes de grands Inyenzi. » Puis il les…les ont tués. Mais avant de partir, maman nous a dit adieu. Nous leur avons demandé de nous laisser dire adieu à papa, mais au moins nous avons pu le dire à maman, elle nous a dit : « Soyez forts. »…ce qui m’a le plus surpris est qu’elle nous a dit : « Soyez sans crainte, il ne vous arrivera rien. Vous avez de la famille au Burundi…ne vous en faites pas. » Elle nous a dit une chose : « Soyez des hommes. » Nous lui avons dit adieu puis nous sommes partis parce que les Interahamwe avaient dit qu’ils ne nous tueraient pas. Ils disaient qu’ils voulaient tuer les grands Inyenzi seulement. Ils nous ont ensuite recommandés à un vieux mais ils ont mis des Interahamwe sous notre surveillance. Ils leur ont dit que si jamais nous bougions de là, ils nous tueraient. Le 15 avril, ils sont revenus mais entre temps, les Interahamwe qui nous surveillaient nous insultaient, nous racontaient comment ils avaient tué les gens, des membres de la famille et autres…le lendemain, ils sont venus prendre nos petites sœurs. Ils nous ont laissés en disant qu’il leur serait difficile de nous tuer parce que nous étions grands. Ils ont pris les enfants, en partant, elles nous ont dit : « Adieu, que Dieu vous garde, ayez une bonne vie. » On dirait qu’elles savaient que nous survivrions puisqu’elles nous disaient : « Que Dieu vous garde, soyez… » Mais après, nous avons quitté cet endroit juste au moment où ils commençaient à dire qu’ils allaient me séparer de mon frère pour m’emmener au Congo puis me…une fois, nous avons corrompu une personne avec de l’argent puis un soir, il nous a aidés à nous échapper. Nous avons fait semblant d’aller aux toilettes, chacun à son tour, puis nous sommes partis. Nous avons fait le tour du Rwanda, je suppose puisque nous sommes passés par Gitarama, Gikongoro, je crois que nous sommes mêmes arrivés à Cyangugu d’autant plus que nous marchions la nuit. Nous avons traversé des périodes très difficiles pour survivre, je ne saurais comment l’expliquer. Nous avons souffert de faim, passé des nuits dans les buissons…je me rappelle bien qu’une fois nous sommes entrés dans une forêt, nous ne savions pas dans quelle préfecture c’était, nous ne savions plus où se trouvait l’entrée ni la sortie…ensuite, nous avons entendu des cris d’hyènes, elles se rapprochaient de nous pour nous dévorer. Nous sommes ensuite restés là, la pluie est tombée…nous nous cachions le jour, puis nous marchions la nuit. J’étais avec mon frère Freddy. Je crois que c’est ça.
Steven: Est-ce que tu sais comment tes parents sont morts ?
Rosette: Me parents ont été tués à coups de gourdins…après les avoir tués, ils ont exposés leurs corps. Ensuite ils [ces Interahamwe] ont prononcé des jurons sur leurs corps…mais après, mon frère et un autre garçon sont allés leur mettre de la terre dessus puisque leurs corps étaient exposés.
Steven: Est-ce que tu sais comment tes petites sœurs sont mortes ?
Rosette: Mes sœurs ont été jetées aux toilettes quand elles étaient encore en vie après qu’elles aient été battues avec des gourdins. Ils ont lancé une pierre sur l’une d’entre elles, Angélique parce qu’elle était entrain de s’enfuir. Ils leur ont dit d’arrêter de crier. Elles ont été jetées aux toilettes et y ont agonisé pendant longtemps avant de mourir.
Steven: Est-ce que tu as vu de tes propres yeux des Interahamwe entrain de tuer ?
Rosette: Oui, j’ai vu des Interahamwe tuer. Nous avons vécu la guerre longtemps, ce n’était ni un mois, ni même deux parce qu’à partir du 7 avril jusqu’au 1er août, nous étions en pleine guerre, tout ce temps, nous étions entrain de fuir… Les Interahamwe ont assassiné beaucoup de personnes sous nos yeux. Ils ont fusillé certains d’entre eux, d’autres ont été frappés à coups de gourdins et tout ça sous nos yeux. Des fois nous avons dû sauter par dessus des cadavres en fuyant. Des fois quand nous atteignions des barrières ils nous disaient de passer; ils disaient que nous serions tués à la prochaine barrière. Dans d’autres circonstances nous arrivions à s’échapper sans trop savoir comment. J’ai assisté au meurtre de beaucoup de personnes.
Steven: Je voudrais que tu me décrives n’importe quelle chose difficile… pourrais-tu décrire… juste une des choses que tu as vues qui reste gravée dans ta mémoire et peut-être… Non, avant cela, j’aimerais que tu nous dises ce que tu éprouvais en ce moment là, était-ce la peur, était-ce la survie ? …Essaie de nous décrire ton état, en ce moment là…à quoi pensais-tu ? Que ressentais-tu ?
Rosette: Durant les deux premières semaines du Génocide, nous avions peur…la première semaine, nous avions énormément peur mais après la mort de nos parents, nos proches, quand il ne restait plus personne… petit à petit ce sentiment disparaissait. Le seul problème était pourquoi tu n’étais pas mort avec les autres. Je me souviens qu’un certain Niyonsenga est venu me dire qu’il avait l’intention de m’emmener en exil avec lui pour que je ne meurs pas et qu’ils verraient ce qu’ils feraient de mon frère. J’étais très jeune à l’époque mais j’ai aussitôt compris qu’il avait l’intention de faire de moi sa femme ou de me violer, je ne sais pas…il avait un gourdin qu’ils appelaient ‘Nta mpongano y’umwanzi’ [un gourdin à pointes]. Ensuite il m’a dit d’aller l’attendre dans sa maison, cela m’a vexé et ça prouve que je n’avais plus peur du tout et je lui ai même parlé sur un mauvais ton. Je lui ai dit : « Impossible, je ne peux pas accepter ça. » C’est en fait cela qui a été le mobile de notre départ lorsque mon frère a su qu’ils voulaient me violer. J’avais peur aussi à ce sujet, nous nous sommes décidés à aller mourir ailleurs. Durant le Génocide, je n’avais peur de rien. J’ai répondu comme suit à ce type: « Si tu veux me tuer, vas-y ! Mes parents sont morts, ils avaient étudié, ils avaient des diplômes…ils t’avaient nourri mais après tu as osé faire partie de l’assaut de ceux qui sont venus les tuer alors que tu avais vécu avec eux. » Il s’est énervé, il est entré dans la maison en disant : « Est-ce que tu sais que j’ai le droit de te tuer ? » Je lui ai répondu : « Et qu’est-ce que tu attends pour le faire ? » Je crois qu’ils attendaient la nuit pour nous tuer ou alors ils étaient allés chercher d’autres moyens plus efficaces pour me torturer ou alors nous torturer, mon frère et moi. Mais Dieu nous a aidé, le lendemain matin nous sommes partis. A leur réveil, nous n’étions plus là. Ce qui te montre que nous n’avions pas peur du tout c’est que…nous n’avions vraiment pas peur.
Steven: Est-ce que tu peux me dire la chose la plus horrible que tu aies jamais vue ? chose qui ne quitte jamais ta mémoire !
Rosette: Une chose qui est encore douloureuse jusqu’à ce jour c’est le fait qu’ils aient tué mes sœurs. C’est peut-être compréhensible qu’ils aient assassiné mes parents parce qu’ils étaient tutsi. Peut-être qu’ils contribuaient à l’œuvre des Inkotanyi. Ils étaient adultes et responsables de leurs actes et ils connaissaient la cause pour laquelle ils sont morts mais mes sœurs n’étaient que des enfants qui étaient encore à l’école! Les enfants ne faisaient que pleurer. Je me souviens encore des cris que poussait la petite dernière. Ils l’ont soulevé, lui ont dit que ma mère était partie en réunion et que c’est là qu’ils l’emmenaient. Ma mère avait l’habitude d’assister à des réunions et elle leur ramenait toujours des biscuits ou n’importe quoi d’autre qu’elles souhaitaient. Ils lui ont donc dit que c’est là qu’elle était partie. Je veux dire que ce qui fait le plus mal c’est le fait que des enfants aient été assassinés durant le génocide. Ils ne savaient rien des Inkotanyi puisqu’on disait qu’ils étaient la cause des troubles, ils ne savaient rien des Inyenzi…ils ne savaient même pas s’ils étaient Tutsi ou Hutu, je n’arrive toujours pas à comprendre ! Ceci prouve que les gens avaient une extrême méchanceté ! Ces enfants n’appartenaient à aucun parti politique… Ils étaient totalement innocents. C’est là, la seule chose qui me fait le plus de peine. Je ne pleure jamais pour ce qui est arrivé durant le Génocide mais quand cette image de mes petites sœurs me revient, je…j’ai très mal au cœur.
Steven: Rosette, être rescapée a t-il un sens à tes yeux ?
Rosette: Etre rescapée…ça me fait plaisir, Dieu nous a gardé, le fait que nombreux soient morts et que nous ayons survécu me réjouit parce que je me dis qu’Il nous a laissés en vie pour une cause. Personnellement, être rescapée me fait croire que je dois être à la place de ceux qui sont morts. Etre en même temps maman, papa, mes petites sœurs…s’il faut aller à l’école, je le fais, s’il faut travailler, je le fais mais que personne ne dise que mes parents ont laissé des enfants impossibles qui ne pourront rien faire dans leurs vies. De sorte que même ceux qui les ont tués en te voyant, je me dis que s’ils te voient… Je ne sais pas comment le dire mais c’est un peu comme donner une bonne image extérieure, je ne trouve pas le terme approprié mais qu’ils voient en toi une personne responsable et mûre qui est restée à la place de ses parents et frères et sœurs et qui assume bien ses responsabilités. Ceci est pour moi une chose de valeur et je me dis que cela est une responsabilité de tout un chacun d’être à la place de ceux qui ne sont plus. C’est à dire faire de son mieux pour accomplir, quoique seul[e], ce qu’ils devraient faire.
Steven: Rosette, quel âge avais-tu à l’époque ? Quel âge avais-tu durant le Génocide ?
Rosette: J’avais 14…15 ans.
Steven: Et après le génocide, comment as-tu survécu ? Qui s’est occupé de toi ?… Où es-tu allée ?… Qu’as-tu fait ?
Rosette: Après le Génocide, nous avons essayé de chercher le reste de la famille, la plupart d’entre ceux qui vivaient avec nous étaient morts. La famille de ma mère était complètement décimée. Seuls d’entre ont survécu alors qu’ils étaient une soixantaine. Mais au moins la famille de mon père semblait plus…mais ceux qui étaient au Rwanda étaient tous morts. Je ne suis resté qu’avec une tante, des cousins, les enfants de mon oncle paternel étaient tous morts…la plupart d’entre eux sont enterrés à Gisozi. Bref presque toute ma famille a été effacée. La vie que nous avons menée par la suite…à vrai dire, les bonnes relations qu’entretenaient nos parents sont celles qui nous ont permis de subsister parce que toute personne qui nous voyait disait : « Regardez, ce sont les enfants de…ils ont pu survivre ? » Les gens nous ont aidé dans nos études, dans la vie courante…nous n’avons pas eu de problème de logement, la vie n’était pas rose mais puisque nos parents avaient toujours eu de bonnes relations, il y avait une famille en provenance du Burundi, quand elle est arrivée, nous sommes restés avec eux. Aujourd’hui, nous vivons avec une vieille dame qui avait vécu avec maman, c’est elle qui nous prend en charge. Elle avait vécu pendant longtemps chez nous avec papa, mais malheureusement elle est décédée récemment. Nous sommes restés avec la famille qu’elle a laissée.
Steven: Combien de frères ou sœurs ont survécu dans ta famille ?
Rosette: Nous étions six mais aujourd’hui il ne reste plus que deux personnes: mon grand-frère et moi.
Steven: Que penses-tu de l’avenir?
Rosette: J’ai une perception positive de l’avenir, je crois qu’il sera mieux que le temps passé, je veux dire après le Génocide parce qu’avant ce dernier, c’était autre chose. Avant on menait une vie aussi bonne que le lait et le miel [la belle vie]… Aujourd’hui, après le Génocide, on ne peut que garder la foi surtout parce que la vie des civils dépend du Gouvernement. Le Gouvernement actuel promeut les études sans discrimination, il veut que les gens soient rapprochés…ceci me fait croire que l’avenir sera profitable à beaucoup de gens. Mais il ne faut pas non plus oublier qu’il pourrait être mauvais pour certaines personnes parce qu’il y a des gens qui sont malades, des enfants qui ne vont pas à l’école alors qu’ils auraient pu être performants.
Dock windowTable of Contents
Introduction of Rosette Sebasoni
Pre-genocide experience
Family before genocide
Genocide Experience
The beginning of the killings
Death of family
Eyewitness
Death of parents
Death of sisters
Killings by Interahamwe
Flight to Gitarama, Gikongoro & Cyangugu
Hiding in the forest
Post-genocide experience
Views on survival
Orphanage life/survival
Hope for the future
Dock windowView Topics
Family Life
Mother
Good memory of my mother
Happy memories of parents
Discrimination and Persecution
Killings by friends and neighbors
Assaults
Home invasions
Death of my parents
My sisters stoned and thrown alive in the toilet
Rape attempts
Shootings
Betrayal by closest Hutu neighbors
Struggle for Survival
Flight
Orphanage life/survival
Hiding
Hiding in the forest
Military
Interahamwe
Psychological and emotional experience
Reflection on being a survivor
Dock windowView Places
Bujumbura
Kigali
Kibuye
In our area (Quartier)
Goma
Burundi
Gisenyi
Rwanda
Congo
Gitarama
Gikongoro
Cyangugu
Dock windowView People
Sebasoni Musabe Rosette
Mama
Papa
Consolée
Angélique
Illuminée
Florence
Jane
Xavera
Freddy
Niyonsenga
Dock windowView Map
Loading Google Maps...