The Oral Testimony Of BUKUMURA Egide

  
  
  
  
Layout:

Get the Flash Player to see this player.

Mark Video Segment:
begin
end
play
[Hide] Copy and paste this link to an email or instant message:
[Hide] Right click this link and add to bookmarks:

Metadata

Id:kmc00135
Title:The Oral Testimony Of BUKUMURA Egide
Sequence:1 of 3
Abstract:The Oral Testimony of BUKUMURA Egide, a survivor of the Genocide Against the Tutsi, recorded by the Kigali Genocide Memorial in Kigali, Rwanda. The testimony discusses early memories of childhood and family, discrimination and persecution of Tutsis before Genocide, the worst atrocities during Genocide, suffering and witnessing human rights abuses, surviving the Genocide, life after the Genocide. The testimony is given in Kinyarwanda, and English and French transcripts are available.
Contributor: Aegis Trust (UK)
Publisher:Kigali Genocide Memorial
Language:kin
Rights:Kigali Genocide Memorial, Kigali, Rwanda
Subject Headings: Genocide--Rwanda--History--20th century
Genocide-Rwanda--Survivor
Testimony--Rwanda
Tutsi (African people)--Interviews
Tutsi (African people)--Crimes against--Rwanda
Rwanda--Ethnic Relations--History--20th Century
Rwanda--History--Civil War, 1994--Atrocities
Creator: BUKUMURA Egide
Format: mini-DV tape


Continues with Part 2 of the Oral History Testimony of BUKUMURA Egide.

Dock windowTable Of Contents
Bukumura Egide's Introduction
Pre-Genocide Experience
Education
Stereotyping In Schools
Socio-Political Life
Genocide Experience
Resistance
Assaults
Killings
The Escape
Finding Refuge To Nyamata Centre
Dock windowUbuhamya bwanditse
Manu: Ikibazo nticyumvikana
Bukumura: Ubundi banyita Bukumura Egide, nkaba mfite imyaka…navutse 1979 ni ukuvuga ko mfite imyaka hafi 25, nkaba niga kuri KIE [Kigali institute of education] muwa kabili. Aho ntuye ubu ni Kicukiro, niho dutuye mbana na Grand frère [mukuru waajye], ndumva ari nk’umwirodoro.
Manu: Wiga iki?
Bukumura: Niga science, biochimie.Ubundi muwa kabiri wa universite.
Manu: Sa nk’aho utubwira kuri famille yawe ?
Bukumura: Ok famille yanjye urebye, famille igizwe n’umupapa n’umumama, njyewe nta mumama nta n’umupapa ngira;ariko mfite abavandimwe, mfite mukuru wanjye ; umukuru mbese muri famille ariwe mfura ; nkaba mfite… mbese dusigaye turi…turi batatu muri famille, tukaba twari abantu umunani, ubwo ni ukuvuga ngo hapfuye batanu, hasigaye batatu. Njyewe mbana n’ umu Grand frère mukuru ubungubu, we yaturutse i Burundi.
Manu: Muzehe wawe na mukecuru bitwaga bande?
Bukumura: Mukecuru wanjye yitwaga Mukabera Asthérie, data we yitwaga Rwicamafigi Médal.
Manu: Mu bana b’iwanyu wari uwa kangahe?
Bukumura: Jye nari ndi bucura bw’iwacu, nijye wari umuhererezi.
Manu: Wakoze byabindi abanyarwanda bajya bavuga?
Bukumura: Kabisa, nijye wasize… [araseka] ni uko muri iki gihe bitakibaho, ntawukimenya bucura.
Manu: Naho mukuru wawe mubana se we yari uwa kangahe?
Bukumura: We yari imfura mu muryango, niwe wari imfura.
Manu: Wavuze ko hari uwundi wasigaye?
Bukumura: Yego, uwo wundi wasigaye yari nk’uwa 3 gutyo, yari umusirikare ariko yakivuyemo.
Manu: Mbere y’ intambara mwari mutuye ahagana he?
Bukumura: Mbere y’intambara twari dutuye i Bugesera, icyo gihe yari za komine … bavugaga komine Kanzenze.
Manu: Sa nk’ aho utubwira … ubwana bwawe ukuntu bwagenze.
Bukumura: Ok, icyo ntashobora wenda kukubwira byo ni mbere munda, ariko nkimara kuvuka uko bambwira nabayeho, nuko nari ndi umwana, umwana w’umuhererezi, cyane cyane bajya bakunda kuvuga ngo ni umwana urushya; urwaragurika, kuko nanjye ngo nararwaraguritse, biruka hose, banshakishiriza imiti. Gusa nzakumvako Mama yapfuye nkiri muto, yapfuye nkiri muto ntaratangira n’umwaka wa mbere primaire. Ariko papa we yari akiriho ni nawe twahise tubana, akajya akomeza kunyiyegereza ku… ,aho agiye hose,aho akora hose; aho agenze hose, tukaba turi kumwe kuko narindi umwana,niwe wari usigaye ari nk’umubyeyi wanjye mukuru,ugomba kundera;kuntetesha .ubwo ndakura nyine anshakira ishuri nk’abandi bose ndiga. Intambara yo muri 1994 iza kuba ntaragera, ntarajya muri sécondaire; nari nkiri muri Primaire, ndibuka ko nari maze gukora icya leta cy’umwaka wa gatandatu icyo gihe umwaka wa munani wari umaze kuvaho. Nibwo nari nkigikora ntegereje résultat [ibisubizo], nibwo amahano rero yo muri mirongo 1994 yabaye. Ubwo nawe urabyumva niko navuga ubuzima bwanjye bw’ubwana.
Manu: Uko wibuka hagati ya 1990 na 1994, uko wabibonye ni ryari watangiye kubona ko hari ikibazo?
Bukumura: Yes, urumva ubundi mu Rwanda kera mbere y’intambara, haba…, nkubu nkatwe twigaga sécondaire, cyane cyane burya umuntu wize yagize chance twanabyigaga twigaga amateka…amateka y’igihugu cy’u Rwanda; batubwira mbere y’umwaduko w’abazungu; bakatubwira nyuma y’umwaduko w’abazungu, ndetse batubwira… bakatubwira no muri icyo gihe cya mbere y’intambara, uko twari tubayeho icyo gihe. Aho niho bavugaga… icyo gihe abantu Bari bafite power Bari abahutu; ubwoko bw’abahutu, mbere y’intambara ni nabo bari bafite ubutegetsi, ugasanga ikintu bimirije imbere bakerekana ububi bw’umututsi, mbese nizo nyigisho zari zigezweho babanzaga bakerekana uko umututsi yategetse mu bwami.
Bukumura: Barangiza noneho bakajya berekana mu mayeri uko... ububi bw’umututsi.Ni muri urwo rwego naguha nk’urugero ukuntu batangiraga bati: “Tubare nk’abatutsi bari mw’ishuli.”Bakaguhagurutsa wenda uri nk’umwe cyangwa muri babili, ukumva isoni zirakwishe ugatangira kwibaza byinshi.Ubwo ndibuka ko…, jye Papa yakoraga ahantu bitaga i Ririma… i Ririma kuri prison ya Ririma. Niho cyane cyane ninaho nabaye ubuzima bwanjye bwo mu bwana. Noneho muri1990, 1991, 1992, igihe… igihe bavugaga ngo inkotanyi ngo zateye, numvaga amakuru y’iwacu za Nyamata iyongiyo baratangiye gutwika amazu. Niho batangiriye, ho iyo ikintu cyakomaga kerekeranye n’ubwoko, batangiraga gutwika amazu. Natwe, aho nabaga i Ririma byari byara… ubundi u bugesera bwose wagirango bwari bwararozwe naho twumva ko abaturage batuye.., kuko njye nabaga kuri prison nizo mana zacu turinzwe naba surveillants, kuko hari n’igihe prison y’I Ririma yigeze kugira ubwoba ivuga ngo inkotanyi baraza kubohoza kuri prison y’iririma.Icyo gihe turara… ntanubwo naraye mu nzu icyo gihe twebwe twaraye hanze; ubwo nibwo wumvaga mu gace k’abaturage bicana ngo abahutu barikwica abatutsi. Ni amahirwe nagize kubona nari ndizwe nari ndi; nari ndi aho kuri prison ntacyo byabashije kudutwara,bigeze igihe birahosha.Ni ukuvuga ngo nab’inyamata tuza kumva amakuru ko bahungiye kuri… ku kiriziya, uwo babashije kwica baramwishe, ariko abandi bahungira ku kiliziya, barabarinda,igihe kiza kugera basubira mu ngo zabo.Ariko babatwikiye amazu ,ba… ndetse harimo abo bishe, abasubiye mu ngo zabo bagafashanya bakongera bagasakara utuzu tw’ utugonyi twa kinyarwanda, bakongera bagatura.Ubwo ni uko byagendaga. Ni ukuvuga ngo bugesera twahoraga twiteguye muri make, twiteguye ko tugomba guhigwa, cyangwa kwicwa isaha n’isaha.Ni ukuvuga ngo nta bwumvikane nabonaga hagati y’umututsi n’umuhutu bahoraga bameze nk’ingwe, cyangwa i pusi n’imbeba niko nabigereranya.
Manu: Mu bwana bwawe we warabibonaga, ko hari ikibazo we barabibonaga ukiri umwana?
Bukumura: Yego, njyewe narabibonaga kubera yuko urebye, ibyo ari byo byose twari tuzi amakuru y’ahantu abavandimwe bajyaga, kuko hari n’ abavandimwe bavaga za bugesera bakajya mu gisirikare cy’inkotanyi. Noneho nk’umu.. Nka famille ifite umwana wagiye mu nkotanyi watorotse ugasanga barayigendaho.Ugasanga baravuga ngo umuntu afite inkotanyi, mu muryango w’uriya muntu afitemo inkotanyi, tugomba kumugendaho ahongaho rero nta muntu utarabibonaga .Ikindi cya kabiri hari i radiyo y’inkotanyi yitwaga Muhabura mu kujya kuyumva tukajya munsi y’igitanda kumvirayo Muhabura, ntawe ushobora kuyishyira hanze ngo uyifungure. Ahongaho rero n’iyo yaba ari umwana umeze ute, yagombaga kubimenya, cyangwa akabaza ati: “ariko tujya kumvira radiyo munsi y’igitanda kandi iyindi…izindi... iy’urwanda tuyumvira hanze? Ubwo rero ugaheraho abantu bakubwira, bakuru bati: ‘dufite ibibazo ibi n’ibi,’ukabyumva. Wakumva wenda nka ya morare inkotanyi zashyiragaho uti ariko aba Bantu [n’umwana mutoya] muba mwishimiye bite? Ukajya kumva bati n’ abana bacu iyo bari aho mu nkotanyi. Urumva rero, ariko ukumva ko abaturanyi cyane cyane ab’abahutu batabyishimiye nagato. Umuntu wabaga yaragiye mu nkotanyi cyangwa famille ifite umuntu wagiye mu nkotanyi cyangwa bikaviramo intandaro yo kwanga abantu bose b’abatutsi kuko bakeka ko ari inkotanyi, icyo gihe ho ntibanatwitaga inkotanyi batwitaga inzoka, ni uko byari bimeze.
Manu: Wabibonye ryari ko ari ikibazo?
Bukumura: Ubundi ikibazo n’uguhera muri 1990, 1991, ariko aho natangiye kuvuga nti: ak’umututsi karashobotse ni muri 1994, niho ibintu byari byarakomeye ndibuka ko papa yari yarabonye pansion (ikiruhuko cy’izabukuru) kera, dusigaye tuba i Nyamata noneho, aho bitaga secteur Kayumba, icyo gihe niko bahitaga secteur kayumba. Niho natangiriye kubona ibintu byahindutse koko, niho nahumutse kuko ubundi muri 1990,1992 basaga nk’aho bari baraduhumye amaso.Ni ukuvuga ngo twarahungaga, twahungira kuri commune cyangwa kwa padiri (ku kiliziya),bakaturinda tugasubira mu ngo zacu tukumva ko nta kibazo, bagakomeza baducengacenga gutyo.Ariko aho twaje kubonera… aho naje kubonera ko ukuri ari ukuri, ni icyo gihe gishyira 1994 ,aho konseye…konseye w’iwacu secteur Kayumba , yakoresheje inama (yari umututsi).Ndetse… noneho akoresha inama aravuga ati: “ngewe basigaye bampisha mu Manama ya leta ,ati: iyo bagiye gukorana inama za leta sinkijyayo, ati gusa mwitegure ko akagiye kutubaho, kabaye!ati byabindi mwamenyereye kujya guhungira i Nyamata ,ati mwirinde ntihagire umuntu uzigera ajya guhungira i Nyamata. Ati niho ibi bintu byose bigiye kuzaba (kuko we yari umuyobozi yarabibonaga, yari umukonseye), ibigiye kuzaba byose bizaba biturutse hahandi mwahungiraga kuri komine, mu ma kiliziya niho bizaba biturutse. Ntihagire umuntu uzibeshya ngo ajye guhungira i Nyamata, ati: “muzirwaneho mupfe mwiruka ariko ntimuzagire mute? Ntimuzahungire i Nyamata.” Naho ngewe iyo nama niyo urebye nahumukiyemo, kuko umuntu burya iyo umutegetsi; iyo akubwiye ikintu burya aba akizi koko .Aho niho natangiye kumvira ubwenge, n’ubwoba butangira kuza, nti koko kashobotse.
Manu: Aho ni muri 1994 mu ntangiriro?
Bukumura: Mu ntangiriro! Mbese intangiroro za genocide z’itsembabwoko, muri uko kwa kane; mbese kugitangira. Kuko nkubwiye... ntangiriye ubundi amakuru y’i Nyamata cyangwa aho muri secteur Kayumba.Ubundi secteur Kayumba cyangwa u Bugesera ,nibanze muri Nyamata ,nibanze muri kanzenze yari nk’indiri ni nk’indiri y’abatutsi hari hatuye abatutsi benshi cyane ;ni ukuvuga ngo icyakorwaga kibi muri gouvernement,habanzaga u Bugesera. Bagatwikirwa, bakicwa , mbese niho hambere genocide yahitaga ibanza gufrequa... kugera. Uko byagenze rero : ni ukuvuga ngo habanje kuba icyo bita ihigana,ihigana noneho bugacya, bwacya ukajya kubona ukabona ku musozi ... ‘ubundi kayumba sinzi ukuntu najya mbaha urugero, hari umusozi umwe uwo musozi niwo nari ntuyeho witwaga Kayumba hakaba n’indi misozi iyo misozi yitwa za...za Murama,secteur Murama secteur Mwogo,secteur Muyenzi. Zikikije Kayumba iyo Kayumba rero niyo yaririmo abatutsi benshi, kurusha ayo amasecteur yandi yose.’ Noneho bwacya ukajya kubona bakabona amazu atangiye kugurumana, bakibaza, abantu bakuru kuri twebwe bakajya bibaza bati kashobotse,bati batangiye gutwika. Konseye araturwanya cyane, aratubwira ati : « ntihagire uzahungira hehe.. ? i Nyamata ; ahubwo mumanuke mujye ku mipaka y’ayo masecteur.
Bukumura: [ Icyo gihe Habyarimana yari atarapfa] mujye ku mipaka, muboroke, mukingire interahamwe ziza muri iyi secteur yacu . » kuko secteur yari irimo abahutu bari barimo hari harimo nk nkamwe ; tubiri..tubiri..,dutatu gutyo,utwo duhutu turitoratoranya tuvamo tujya muri ayo masecteur yandi ; noneho na ba batutsi bari mu masecteur ,baza muri secteur yacu kayumba ,ni ukuvuga ngo : secteur kayumba iba nk’indiri y’abatutsi. Bigenda bite rero ? Noneho, ubwo dutangiye kurara amarondo,hari ubwoko bw’iwacu [aho muri iyo secteur Kayumba] bwitwaga abamere, nanjye ubu ndi umumere. Abamere ni abantu babaga bafite inka, mbese twari dufite inka ;ahomuri Bugesera Kayumba twabaga dufite inka, kandi bazi ikintu bita umuheto, kurasana n’umuheto. Noneho ni ukuvuga ngo iyo Kayumba rero tukirinda tukazenguruka secteur yacu .twabaga dutandukanijwe n’ibibaya , ayo masecteur atandukanyijwe n’ibibaya tukamanuka ndabyibuka nanjye nari ndi umwana n’ubwo ntafataga umuhoro baratubwiraga ngo icyo umuntu afite abe aricyo amanukana . Nkafata amabuye tukamanuka, tukirinda, tukarara amarondo ahangaho.
Bukumura: Noneho, mbere Habyarimana ataranapfa bakajya baza bashaka kwegera secteur yacu ngo baze baduhige tukabasubizayo. Uko byagenze rero Habyarimana agize atya ,hari mu ijoro ryo ku... ku.. mbese bucya ari kuya gatandatu , ku tariki ya gatandatu , nibwo ninjoro... twari turi...njye nari nasubiye mu rugo ni njoro, nko mu ma saa moya saa moya n’igice gutyo ; kuko iyo uri iwacu mu mbuga y’iwacu uba ureba kanombe amatara y’I kanombe, tuba tuyareba atondetse umurongo kuriya.Tugiye kubona turi gukamisha , tubona ibintu by’ibiriro birazamutse bihuye hejuru birakubitanye, biratse. Bimanuka byaka... ibishashi bigwa hasi ; abadukuriye, nari mfite mukuru wanjye kwa data wacu wari uzi ubwenge yari yarize ,ati : ‘ ibi bintu si amahoro !’Ni uko yatangiye kuvuga ,ati : ‘ ibi bintu si amahoro.’Turaryama bukeye nibwo batangaje rero ngo inkuru y’inshamugongo ; ngo prezida Habyarimana baraye barashe indege ye. Eh! Icyakozwe rero ni iki : noneho bya bindi byahoraga bigira gute ? ...bitumbatumba babishyira ku mugaragaro.
Bukumura: Sinakubwira .. batangira kujya baza guhiga muri iyo secteur ; twaririnze tukamanuka tukajya mu kibaya icyo kibaya cya Karambi tugahuriramo aho ;nabo bakamanuka bavuza amakondera aho ku Murama ; ‘sinzi niba... ubyimagine ubyishyire mu mutwe urebe ukuntu nawe nk’imisozi iba imaze hirya no hino.’ Bakamanuka bafatanye urunana ,bavuza amakondera bambaye amakoma ; nibwo batangiye kuba interahamwe koko ukabona ko ari ibisimba.Noneho, bakamanuka bagenda bavuza amakondera, bavuza amafirimbi,bagenda baterana inkunga ; ubwo natwe duhagaze mu kibaya tukanatukana, tukanahamagarana , tuti : « mutinyuke muze. »Baramanuka... bakamanuka bagaharara nko hakurya natwe duhagarara hakuno bagatera amabuye, bagatera amacumu, bakarasa imyambi, natwe tukaboherereza.Ubwo , tukaba ...kuko urumva baba baje ari nka bakeya twebwe twishyize hamwe tukamanuka igihiriri ;ubwo tugafata amabuye ,twese twamanukanye tugatera tugatera twavansa [tubasatira] tukabakubita bagasubirayo biruka. Ubwo umunsi wa mbere uba urashize.
Bukumura: Umunsi wa kabiri barongera, baramanuka bukeye bavuza amakondera; noneho hari ibintu bari bazanye sinzi ibyo ari byo by’ibiriro byaka, badutera ubwoba, nka biriya biriro baba bagira ku kibuga, iyo nk’ikipe itsinze ukabona ikiriro kiratse. Bakaza babicanye bambaye amakoma! Noneho, nanjye nari ndi umwana wakundaga kumanuka mu bantu bajyaga gutabara, nkamanukana amabuye, noneho tugahurira muri cya kibaya tukarasana, tukarasana, tukabakubita bakazamuka. Nta muntu upfuye n’umwe, gusa ari ukurasana imyambi tugacengana nabo bakaturasa tugacengana, ubwo bakazamutse.Umunsi wa gatatu nibwo baje kubona ko turi sérieux koko baramanutse nk’uko byari bisanzwe, mbese natwe turamanuka nk’uko byari bisanzwe, tuti: ‘tuzabakubita aba.’ Kuko twari twariyemeje ko tuti ntabwo bazapfa kutwica urubozo; baramanutse, bamaze kumanuka nibwo baratujijishije turarasana nka kwakundi, tugiye kumva twumva barashe pistolet.
Bukumura: Urumva umuturage rero, w’iyongiyo yumvise pistolet akantu kavuga pa.. ! katuziba amatwi kweri twumva turacanganikiwe nibwo twasubiye inyuma ,tuzamuka umusozi batuboneraho ,baratwirukankana noneho uko bagenda batugenda inyuma bakubita bunono, uwo bafashe unaniwe kwiruka gatoya bakamutsinda aho,batangira ku mazu yo mu.., urabona amazu yo mu kabande,hari amazu baba barubatse mu kabande.Nibwo bahise batangira gushumika ,batangira kudushumakira secteur yacu .Hari ahantu rero ugeze ruguru gatoya hari akantu akantu k’akabari agacentre,turagenda duhita duhagarara aho twishyiramo ubugabo. Nibwo umugabo yitwaga Safari yihishe ku nzu arafoye... afoye umwambi arashe interahamwe yikubita hasi,imaze kugwa hasi bene wabo babibonye basubira inyuma biruka, bati : « turashize, »ubwo nibwo tugiye tujya hejuru y’iyo nterahamwe natwe turayitemagura,twirwanaho. Basubira inyuma biruka abandi turabirukankana tubarenza umusozi. Ubwo muri iryo joro nibwo bagiye inama baterefona ikigo cya Gako; nibwo nanijoro...ndetse iryo joro; tugiye kumva twumva amabisi arikuza bagenda baririmba, ngo: « inzirabwoba ngo: iyee tubatsembatsembe, » turavuga tuti: batumije kabisa abasirikare, baje ijoro ryose hafi nka bataillon. Baraje kuko babonye ko batazadushobora niyo bagira gute. Noneho bukeye turongera dusubira muri ka kazi kacu nk’uko bisanzwe turamanutse duhuriye mu kabande, tumaze guhurira mu kabande, baratujijishije mbese bakajya bamanuka kwakundi bamanukaga, bagasa nk’abitinyisha bakisubizayo kugira ngo tubone ko badutinye. Bakongera bakamanuka, bakamanukaa... noneho baza kumanuka pe! Natwe twirase tuti mumanuke. Ubwo baramanuka duhurira mu kabande, dutangira bya bindi byo kurasana buke buke, tugiye kumva twumva, kuko bagirango twegerane kweri babone ko turi kumwe. Barangije nibwo ba basirikare baje...baje bihishe ni ukuvuga ngo bo bari bahageze kare, bahageze kare; biteguye kurasa gusa. Nibwo umukuru w’abasirikare cyangwa... sinzi ukuntu yabigenje twumva aga…agapistolet karavuze nka kwa kundi, kavuze gakurikirwa n’imbunda, urusaku rw’imbunda urufaya, baraturasa pe! Baraturasa ubwo twahise ducanganyikirwa mbese uwo niwo munsi... niyo mperuka sasa y’umututsi wa Kayumba.Niho,ni ukuvuga ngo niho navuga nti : Kayumba niho yapfushije abantu. Nibwo twatangiye ko ibintu byahindutse, nibwo twavuze tuti biraturangiranye. Turiruka, turacanganyikirwa, turatatana, turiruka, icyo gihe bishe abantu, bishe abantu ndavuga nti urokoka araba ari umugabo.
Bukumura: Turiruka ba basilikare batwirukaho unyuze aha ukumva isasu riguciye ku gutwi waba urushye gato interahamwe ikaba iragufashe ikunonnye amaguru, uga.. Gutyo...Hari ahantu rero... ubwo njyewe naragiye, nanjye nari namanutse icyo gihe, nagize Imana ndazamuka nsa nkubasiga, ariko baturi inyuma. Ariko igituma umuntu yabasigaga nk’uko, ni uko bagiraga ibyo bahugiraho, bakabanza bagasenya amazu nk’inyuma, bakica abantu bamaze gufata. Ubwo ndagiye ngeze mu rugo, ngeze mu rugo nti murapfuye murashize !Ubwo mu rugo hari mushiki wanjye, mbese n’abandi bavandimwe bari baje bo mu zindi secteurs bari baje baba mu rugo.Ubwo ni uwo munsi mperukana n’ab’iwacu,uwo munsi wa mbere nibwo mperukana n’ab’iwacu mbabwira iryo jambo ,nti : ‘ murapfuye murashize,’ mpita nkomeza ,ubwo uko ngenda nkumva ko bandi inyuma kabisa, amasasu andi inyuma avuga pe!Ndiruka, ndiruka.... ngeze ahantu gatoya, hari sogokuru wacu wabaga iwacu, mbese icyo gihe nawe yari yabimenye ; we yari umusaza yari yaratangiye gukuka amenyo, ashinga akaguru, ashinga akaguru, musanga ahantu mu rutoki arampagarika,amaze kumpagarika (nanjye nari umwana ), arambaza,ngo : « ariko... ngo sha ? (Nti ndakumva muze), ngo ko mbona bamwe baca aha abandi bagaca aha njyewe ndanyura he? » Nti Muzee nyura aho ushaka, nta nubwo namuvugishije menshi nahise nikomereza.
Bukumura: Ubwo ndiruka ndiruka... ndiruka pe! Nsanga... noneho ndenga, hari ahantu hari ibitare, sasa, kuko conseiller wacu yari yavuze, ati: « abantu nibave mungo zabo, birundire ahantu hamwe. » Bari birundiye ku gasozi, ako gasozi bitakaga ka kayumba nyine, ahantu hari n’ishyamba n’amabuye abantu bose ariho birundiye; abagore, abana, mbese n’inka, ari ho twagiye dushinga imizi abantu bajya mu ngo zabo kugira gute? Gutekera yo, bakagemura...bakajya kurira ahantu twishyize hamwe. Nibwo rero interahmwe zaje zirara muri abo bantu, zica abagore, zica abasaza, zica abana, ahongaho niho hapfuye sasa umututsi, ni naho, ni naho umugore wa data wacu yaguye icyo gihe. Aho niho haguye sasa umuntu w’umututsi wo muri kayumba, biraye muri izo nzirakarengane barabica kweri. Ariko jyewe ndakomeza, maze gukomeza, ngera i Nyamata kuri centre, urumva ko consieller yari yaratubujije kujya kuri centre y’i Nyamata ko ariho bituruka, ariko abantu ntabwo bigeze babyumva. Kuko manuka namanukanye n’impunzi cyangwa abatutsi n’inka zabo ngo bagiye kuri komine, ngo bagiye kwa padiri. Komine na kiliziya biraturanye by’i Nyamata, ngo bagiye kuri komine bazabarinda. Ni ukuvuga ngo, bari babuze uko babigira nyine, nta kundi, kuko ntabwo warwana n’imbunda! Bari bazi ko kuri komine no kuri kiliziya koko ari ho bazabarinda.
Bukumura: Ubwo jyewe, ndamanutse, ariko ku mutima ndavuga ngo jyewe simanukana n’aba bantu n’iki kivunge, nti reka ...n’iki gihiriri, nti reka nkwereke, nti ngiye gukata muri centre ndani,mbese mu isoko ndani,isoko rya Nyamata nibwo naciye mu mazu hagati, ndagenda nikubita mu nzu hari inzu bacururizagamo ibigage, urabona mbese buriya buzu bwo mu mugi bwa kenyege. Nkikubitamo, ndakingura umuryango, nkinguye umuryango nsangamo abandi bantu, bahu...bicayemo... bahungiye mo, bari guhumekera hejuru, ariko nsanga ko ari abatutsi bene wacu. Ubwo turicara, ndibuka ko nabize icyuya gishobora kuzura nk’igikombe, ndyama hasi ndabanza ndacururuka..., ariko ubwo numva amasasu avuga ruguru iyo za kayumba. Maze gucururuka nibwo nahagurutse, dusa nabakingura idirishya gatoya tureba hanze aho rero niho natangiye kubona amaraso y’umuntu, ni ukuvuga ngo natangiye kubona bica umuntu, bari babishe kera, babishe mbere ariko kuko jye nirukaga ntabwo nabyitagaho, narirukaga nyine ndengera ubuzima.
Bukumura: Noneho ubwo turarunguruka mbona umuntu bari kwicisha kupakupe [coupe-coupe] ahongaho mu mugi wa Nyamata; ni ukuvuga ngo agahaguruka yahaguruka bakamukubita kupakupe akikubuta hasi, yakongera guhaguruka bakamukubita kupakupe akongera akikubita hasi, mpaka uwo muntu apfuye. Bamukiniraho ngo wa Nyenzi we ngo wajyaga he, mbyumva ndi aho ngaho mu nzu. Noneho ibyo bivaho haza icyo bita gukora, interahamwe zihita kuri utwo ducentres zivuga, ngo: « tugiye gukora, »bahera ku nzu ya mbere basaka kuri utwo ducentres twa Nyamata, basaka, basaka.. Basaka..., batwika, inzu y’umututsi cyangwa boutique y’umututsi, yari iy’mututsi bagahita bayishumika bakayitwika. Noneho bahera kuri boutique ya mbere batwika, batwika... batwika; noneho jyewe ku mutima ndavunga nti: sinshaka ko bansanga muri iyi nzu. Baza kugera ku nzu y’umugabo witwaga Gahima, yari umukuru wa PL, yari président wa PL aho ngaho i Bugesera; barayitwika pe! Yari inzu nziza cyane, barayishumika ndayibona ukuntu ihise igurumana nti koko. Kuko babanje ku murongo umwee... kuburyo baza kuza kutugeraho. Noneho, ndavuga nti: aho kugirango bansange, bamfate muzima nk’uku banyice urupfu rubi; nti jyewe bazanyica niruka. Nibwo nafashe umwuko, ubundi hari icyuko... iyo nzu ninjiyemo bayishigishiragamo ikigage. Mfata umwuko, icyuko kinini ngishyira ku rutugu, maze kugishyira ku rutugu nshaka gusohoka, nshatse gusohoka abo bagenzi banjye baravuga bati: “waretse batakwicira hanze.”
Bukumura: Nti: njyewe mumbabarire ntabwo nzapfa ndi munzu, ngo bantwikire munzu, nti jyewe mumbabarire nsohoke, ndabananira bashaka kumfata ndabananira nkubita urugi ndasohoka mpita nsubira, nsubira inyuma y’amazu. Noneho, wumve iyo umuntu ajya gupfa cyangwa iyo urupfu rubunza umuntu abura uko abigenza, akajya mu bidashoboka kandi bigomba gushoboka. Ubwo jyewe ndavuga nti reka nanjye nsange abandi kuri komine no ku kiliziya aho bagiye. Ubwo abandi bari bamaze kugenda tayari, impunzi zashize inyuma nyine ari jyewe nsigaye. Ni ukuvuga ngo, nararetse ibintu birabanza birahosha, noneho nanjye mva muri iyo nzu, n’icyo cyuko ndagenda nyine nta..., nta gutinya kugirango bagirengo ndi interahamwe.N’icyuko meze nabi cyane nirakaje. Ubwo ndamanuka inyuma y’amazu... ndamanuka ntawunkomakoma... ndamanuka ngera ahantu bita mu..., muka..., nani mu kajevuba, cyane cyane bahita ku gatare noneho aho ku gatare iyo uhaciye uhita uzamuka ujya kuri, kuri komine ariko nshaka kujya, kuri komine. Nzamutse ngiye kujya kuri komine mpita mpabona bariyeri, bamaze kuhashyira bariyeri, bariyeri y’umupolisi. Urabona abapolisi ba kera imbunda bagiraga, bagiraga z’ibibaho gutya... , ariko icyo gihe uwo mupolisi yari afite imbunda iteye ubwoba! Kubwanjye nayishyira mu rwego rwa mitrayeze. Noneho nari mfite icyo cyuko mpita nza... nti ndashaka kujya kuri komine, ariko mbwira uwo mu polisi. Kuko nari navuze nti ni ugupfa no gupfa nti uko navuga kose.
Bukumura: Noneho umupolisi arambwira ati: urashaka kujya kuri komine? Ati buretse, ati: ntabwo baratangira kwica. Ubwo nibwo nahise mvuga nti: barapfuye bariya bantu bagiye kuri komine! Nti reka ndeke kujyayo, nti kuko maze kumenya ibanga ry’igituma bagiyeyo. Nti butya bariya bantu baraza kubica? Nibwo nasubiye inyuma ubwo arambujije. Maze gusubira inyuma ubwo ndakata, na none ni hahandi naravugaga nti ese ndajya hehe? Nshaka izindi nzira kugirango nyuremo nsubire kuri ya komine, njye kuri komine nyine. Nibwo natambitse nyura aho bita aho mu kajevuba nyine; ngitera intambwe ebyiri, nsanga aho interahamwe ziri kuvumbura umukobwa wari wihishe muri toilette, ziri ku...kumukinguza ngo nakingure, ubwo nari ngifite cya cyuko cyanjye; ngo kingura, ngo kingura tukwice wa..Bamutuka ngo wa mbwakazi we. Umukobwa ati: « mbwambabariye, » avugira mo. Ubwo nanjye, kuko mbikubisemo, nanirwa ubwiruka nanirwa n’ubusubira imbere, ariko umutima urambwira uti ihangane usubire imbere, nkomeze, nkomeje ndagenda nivanga nabo n’izo nterahamwe na cya cyuko cyanjye. Ubwo ni nanjye wabaye uwa mbere mu gukubita icyuko kuri urwo rugi kugirango batamenya, ngakubita icyuko kuri urwo rugi nti: nimumusohore iyo mbwakazi .Noneho ubwo umukobwa bakomeza bamu..., dukubita nyine nanjye nirakaje! Ariko nza guhagarara gatoya ndavuga Nti: ariko nti nk’ ubu nibarangiza kumwica uyu; nanjye ntibakebaguza bakambona? Nti reka nkwereke, mpita nigira inama nti reka njye kunyara, ndanabivuga cyane, nti reka nyare sha. Ubwo nibwo nahise nyura inyuma y’amazu, nta nubwo nongeye kujya iyo kuri komine, nahise manuka nsubira iy’iwacu mu cyaro, aho bitaga i Karambi.
Bukumura: Ubwo bwari bumaze, bwari bumaze kugira gute? Bwari bumaze gusa, bwari bumaze kwira ubwo,...
Dock windowView Translation
Buk : My name is Bukumura Egide, I was born in 1979, that means I am 25 years old. I am a second year at K.I.E (Kigali Institute of Education). I am currently living in Kicukiro with my older brother. That is about me.
Manu : Which course are you taking?
Buk : I am doing Science. I am doing ‘’Biochemistry’’ and at the moment, I am in the second year at the University. 00:02:15
Manu : Tell us something about your family.
Buk : Well, normally a family is made up of a father and a mother. I have none of the two. However, I have relatives and my older brother; he is the first born in our family. Currently we are three; we used to be eight but five died and three survived. Now I am living with my older brother who was living in Burundi before. 00:03:07
Manu : What were the names of your mum and dad?
Buk : My mum was called Mukabera Astheria and my dad was called Rwicamafigi Medal.
Manu : Which born were you in your family?
Buk : I was the last-born.
Manu : Did you do what Rwandans usually say? [Rwandans believe that the last-born leaves excrements in the mother’s womb.]
Buk : Indeed I did… It is just that nowadays it does not exist anymore and it’s become difficult to determine who is the last-born.
Manu : And what about your elder brother whom you are living together, which born was he in your family?
Buk : He was the first-born in our family.
Manu : Did you say there is another person in your family who survived?
Buk : Yes there is. I believe he is the third born. He was a soldier but later he was demobilized.
Manu : Where were you living before the war?
Buk : Before the war, we were living in Bugesera. By then, Bugesera was in Kanzenze Commune.
Manu : Tell us about your childhood, how you lived.
Buk : Okay… I may not be able to tell you what I went through in my mother’s womb, but from the time I was born, they used to tell me about my childhood. Well, I was the last-born. It is said that last-born children always stress their parents; they easily fall sick. I was told myself I used to be very sickly. People would run around looking for medicine. I also heard that my mum died when I was very young. I had not yet reached time to join primary school. But by then, my dad was still alive. Therefore, we lived with him. He always used to draw me near him wherever he was and wherever he went. Sometimes he could even take me at his working place because I was too young to be left alone and also, he was the only parent that we had. So he had to look after me, take good care of me and so on. When time came to go to school, he took me to school like other children. Then in 1994 the war started and by then I hadn’t joined secondary; I was still in primary. I remember I had sat the National Primary Leaving examinations P.L.E. By then primary school would stop at the sixth level. Level 8 had been removed. Therefore I was waiting for my results but unfortunately enough that is when the catastrophes of 1994 started. I guess you too can imagine how my childhood was.
Manu : When you try to remember between 1990 and 1994, when did you realize that there was a problem?
Buk : Yes… long ago in Rwanda, that is before the war… Especially those of us who went to secondary school we used to study the History of Rwanda. We were taught about life in Rwanda before the coming of the whites, after the coming of the whites and life before the war meaning how Rwandans leaved before the war. During that time, the Hutu were on power. Even before the war, they were the ones in the leadership of the country. Their main goal was to teach how Tutsis were bad. Generally that was the main lesson. People were first shown how the Tutsi used to lead during the monarchy.
Buk : Then based on that, people were convinced on how bad the Tutsi are. I could give you an example related to this: they used to count the number of the Tutsi in class, I would be asked to stand up in class. Sometimes there was only one or two Tutsis in class. I felt so ashamed and I’d easily ask myself many questions. I remember my dad used to work in a place called Ririma, he was working at the Ririma prison. I lived in Ririma when I was young. Then in 1990, 1991 and 1992 a rumor spread that Inkotanyi troops had invaded the country. I heard that in our home village [Nyamata] people’s houses were being burnt. The burning of houses used to be the first sign whenever there was a problem of tribes in this region. Then the same acts started in Ririma too. Normally in Bugesera, it seemed as though people were bewitched. Even when they heard that people were being killed… I was lucky because I was living at the prison and the supervisors protected us. There were times when at the Ririma prison everybody was scared that the Inkotanyi troops were coming to take control of it. I remember that time we spent the night outside; we could not sleep in our houses. Then the local people started killing each other; we could hear that Hutu are killing Tutsi. 00 :08: 51
Buk : I was so lucky to be protected, by then I was at the prison, and nothing bad happened to us. Later things cooled down. We heard that Nyamata people hid in the church. However some were killed on their way to the church but those who managed to escape and reach the church were protected. After sometime they all went back to their homes, most of them found their houses burnt. Some people had already been killed, those who went back home could help each other and construct huts [Rwandan traditional houses, made out of sticks and grass]. Generally in Bugesera we were always ready; we knew we were being hunted and that at any particular time, we would all be killed. I had never seen Hutu in good terms with Tutsi. They were like leopards and… or cats and rats all the time. That is how I could compare the two clans.
Manu : Could you tell there was a problem yet you were still young?
Buk : Yes I could tell, because we knew where our relatives used to go; some relatives from Bugesera joined Inkotanyi. For example if some one escaped his family and joined Inkotanyi, that family would be in trouble. His family would be spied all the time. They could say, that person’s family has Inkotanyi. Therefore, we should keep an eye on his family. Everybody could see what was taking place. Secondly, there was a radio called ‘Muhabura’ which was under the supervision of the Inkotanyi. One had to hide under the bed in order to listen to it. And then tune it on. No one could listen to it in public. So, even a young child could know notice what was taking place; sometimes kids would ask, “How come when we want to listen to radio Muhabura we first hide under the bed, while we listen to radio Rwanda in public?” then the adults would explain to us that there was a problem and so on. The Inkotanyi used to put a program for boosting people’s morale on the radio and the adults would be very happy. So, one [a child] could ask, “How come you become happy while listening to those songs of morale [hope]?” Then they would answer, “There are our children singing with Inkotanyi.” But our neighbors especially the Hutu neighbors were not happy at all. For example, if there was a person who joined the Inkotanyi, or a family whose member joined the Inkotanyi, that was reason enough to hate the entire clan [Tutsi] because they used to say that all Tutsi were Inkotanyi. In fact, by then we were no longer called Inkotanyi, we were called ‘snakes’. That is how bad things used to be.
Manu : When did you realize it was a big problem?
Buk : Well, all problems began in 1990, 1992. But it was in 1994 when I realized that any Tutsi was in trouble. In 1994 the situation got worse. I remember my dad had retired several years before and we were living in Nyamata, which used to be called Kayumba sector. In Nyamata I saw the real change that had occurred; that is when I opened my eyes. Because from the year 1990 to 1992, it seemed as though we were blind; those days, we could flee and just go to the Commune or to churches and the priests could protect us and then we could go back to our homes. Therefore, we never thought it was a big problem. But in 1994, I finally accepted that the facts the way they were. That is when the councillor who was also a Tutsi held a meeting and said, “I am no longer invited in meetings that are held on behalf of the government. Therefore, I don’t attend government meeting. But be ready we are in danger; stop that habit of fleeing towards the commune or to Nyamata church. This time the killings will start from those areas. All I can advise you, is to be ready and face what is going to happen here.” Because he was a leader, he had spied and got that information. “All the plans for killing that are going to take place are made in the Nyamata commune, in churches; they all have the same plans”, he added. He warned us that no one should make a mistake of going to the former hiding places. I learned a lot in that meeting. Normally when a leader says something of that sort, it means that he is sure of it. Then I grew up in my way of thinking and was so scared. That is when I really saw how much I was vulnerable.
Manu : Was that in the beginning of the year 1994?
Buk : In the beginning… at the beginning of the Genocide and the massacre, it was in April, the early days of the month. I began with the information concerning Kayumba sector or Bugesera. I mean I am starting from what took place in Nyamata, Kanzeze because in those areas there were so many Tutsi. Whenever there could be any conflicts in the country, people in those areas could be in for it; houses were burnt, blood was shed, in brief those were the target areas for genocidal acts. So, what happened, first there was what one could call ‘hunting’, the following day, one could see at the hill…[I have failed to get a better way of giving you examples] normally there was a hill where we lived, that hill was called Kayumba. Then there were other hills called Murama sector, Mwogo sector and Muyenzi sector, which sectors surrounded Kayumba. And Tutsis resided in Kayumba more than in other sectors. Then in the morning, one could see houses in flames and one would wonder. But the grown ups would vulnerably nod and say that there was no alternative, that we were going to be exterminated since they [Hutu] had started with their habit of burning houses. The counsellor once again warned us from fleeing towards Nyamata. Instead, he advised us to go to the boarders of those sectors and our sector.
Buk : By then Habyarimana had not yet died. So, the counsellor advised us to go to the boarders between our sector and the neighboring sectors and prevent our sector from the Interahamwe who were coming in. There used to be few Hutu in our sector about two or three and they even left later on and joined other sectors. Then other Tutsi who were in other sectors came to our sector Kayumba. Therefore, Kayumba sector became a sector of Tutsi only. What came next is that we started patrolling at night in our sector. There was a clan in Kayumba sector, which was known as Abamere which I am a member of. This is a clan that used to own many cattle in the whole of Bugesera-Kayumba. People in that clan used to be good at using bows and arrows. Therefore, we could guard our sector by moving around in our sector. At different boarder with other sectors, there was a swamp. This swamp separated our sector from other sectors. I remember I was young but I could carry a machete. We were told that one should carry whatever weapon they could get. Sometimes I could get stones and we could descend down the hill and patrol the whole night.
Buk : That was before Habyarimana’s death. The perpetrators would attack our home village but we would defeat them and send them back. And then Habyarimana died. It was on the 6th at night. That night I had gone back home at around half past seven in the evening. Someone standing in our home compound could see the airport’s security lights [Kanombe Airport]. Therefore, while we were milking cows, we saw sparks rising above the airport and suddenly joined up in the air and ignited. Then, objects in flames started falling downwards, which from a distance looked like a polythene material falling on the ground. Those who were grown up like my cousin who was quite intelligent and who had gone to school said, “This is not a sign of peace.” Everybody around said so. Then we went to bed and in the morning, the news that President Habyarimana ‘s aircraft had crashed and spread all over. Eh… What happened next? All the evil plans that were in their hearts were put out in open.
Buk : I have no words to explain this… they [perpetrators] started hunting people in our sector; we had protected our sector. We could go to Karambi swamp where we could meet the attackers. Those attackers could come while producing musical sound by the use of some local musical instruments made out of horns called Amakondera and get in Murama. I wonder if you can imagine… just put yourself in my shoe at that time and try to think about being attacked by people from all the neighbouring hills, all together for one hill. Playing those Makondera and dressed in banana leaves. That is how they became Interahamwe [people united with a common purpose] and surely, they looked wild. So, they came playing the Makondera and whistles with so much courage. We could just be standing in the swamp, cursing or calling one another saying, “Try and come here.” They [attackers] came and stood on that hill at the other side and we were standing on our hill on this side. Then they started stoning us, shooting arrows, and we also did the same in turn. They used to come in a smaller number than ours, because for us the whole sector could gather yet for them, some would come while others would not. Therefore, we could put together our stones and stone them at a go. Slowly by slowly they were defeated and went back running. A day would end like that.
Buk : The following day they came back. They came down the hill still playing the Makondera. This time they brought some things I couldn’t identify; they were holding things burning with flames. That was so scary. Those flames looked like the torches that are always lighted when a team wins a match. The attacker were holding these flames while wearing banana leaves, I was a young boy who used to like joining others on the field. I would carry stones and we met them in the swamp and fought; we shot each other until when they were forced to run back while no one had been killed in our group. On the third day, that is when they realised that we were serious. Therefore, they came down the hill like they used to and we too did the same as it had become the routine. Inside our hearts we were confident that we shall conquer them. We had decided never to let Interahamwe kill us cruelly. So they tricked us by coming down the usual way and very close. Then we started shooting arrows as we used to do and all of a sudden, we heard them shouting with guns.
Buk : You can imagine a villager hearing a pistol making such a [loud] sound [pa, pa…] the noise blocked our ears. Therefore we got confused and ran back. We ascended the hill so they took advantage to kill us. As they were coming behind us, they could knock us by the anklebone. Whoever could not run fast enough and whom they were able to reach would be killed there and then. They started with houses that were there in the valley and burnt them. Then they burnt our sector. There was a joint up there; it was like a pub in a town centre. When we reached there, we stood acting tough. Then a man who was called Safari hid himself beside the wall, he released one arrow and killed one Interahamwe. Immediately that Interahamwe fell down and when other attackers saw him die, they turned back and ran saying, “We are dead.” We rushed to that injured Interahamwe and hacked him with all the anger. The rest of the Interahamwe took off and we also chased after them until they crossed the hill. That night they [Nterahamwe] held a meeting and called the Gako barracks. We heard buses coming and people singing, “We are coming to finish you and finish you completely”. We figured that they had reinforced their troops and that it was our death. We saw one battalion that they had sent because they knew that they could not manage us. We went down the valley, this time they confused us the way they had done before, they pretended that they feared us. This time they could walk towards us and pretend they feared and were going back. They did this several times and then finally came down the hill very fast. We shouted telling them to come down the hill and meet us; they began to trick us by shooting arrows slowly in order to come closer to us. Within no time, there appeared soldiers from nowhere. These soldiers were near us and ready to shoot. Therefore, their leader [I am not sure if it was their leader] shot one bullet with a pistol. And immediately after, gun shots followed. All of us got confused and we were scattered. That is when I realized that things had changed for the worst. In fact I came to realize that Kayumba lost so many people that day. We started running, we got scattered and mixed up. That day people were killed in a big number and in my heart I thought: whoever survives this day will be a real man.
Buk : We ran and those Nterahamwe soldiers followed us, with bullets passing over our ears and whoever could not run any longer, Interahamwe would catch you and hit your ankles and knees. I ran up the hill while they were lagging after me, but because I wasn’t the only target I led them by far; I left them because they could stop on the way to burn houses, kill other people that were caught. I finally managed to escape them. I ran until I reached home. I told them, “ You are finished. You are dead.” By then my sister and other relatives who had come from several sectors were at home. That is the last day I saw my family members and those were the last words I said to them. After telling them those words I took off. But as I was running, bullets were passing me; I was chased and shootings had increased. Then when I reached somewhere in a banana plantation, I found my grandpa; he was very old to the extent of dropping his teeth. He was making very slow steps. When he saw me he called me, I answered him, “Yes I am listening grandpa.” Then he asked me, “ I can see some people running this way and others taking the other way, where am I supposed to pass?” I answered him in few words, “Grandpa, take any way you wish.” Then I went on running.
Buk : I ran and seriously ran. I ran beyond a place where there used to be rocks. The local counsellor had ordered people to remain in their homes. He had said, “Nobody should leave their homes and people should stay together.” Therefore people gathered together on one hill, which was Kayumba hill. That place was bushy and stony and crowded with the people who had gathered there, children, women, and cattle… Generally that is the place where we had camped. Some people would go home and prepare food in secret and bring the food to people in the camp where we were. Later on, the Interahamwe spread into the camp and killed so many people; women were killed, old people, children… Tutsis died on that day. I remember that is the day when my uncle’s wife was killed. The majority of the Tutsis from Kayumba died from there. The Interahamwe poured in those innocent people and killed them so badly. I continued to Nyamata centre but the counselor had warned us from going to Nyamata centre because all the plans of violence were made from there. But most people never agreed with him, because on my way I was with Tutsi refugees who were fleeing with their cows and belongings and when oasked, they could say that they were going to the commune or to the church [Nyamata church and commune are next to each other]. Therefore, people would say that they were going there to seek for protection. In people’s mind, the church and the commune were always secure.
Buk : I also went down the hill. Deep in my heart I was saying I wouldn’t go with all these people. Therefore, I took a short cut through the center [through the Nyamata market]. I passed between houses and entered a certain house where they used to sell local beer. That house looked like those houses in the city slams. I found people inside who were also hiding. They were breathing deeply but when I realized that they were Tutsi, I joined them and took a sit. I remember that time almost half a liter of sweat came out [of my body]. I laid down and first took a rest. But I could hear gun shots towards Kayumba area. Later I woke up and we slightly opened the window and piped outside. That is the time I started seeing people’s blood. I saw people being hacked. Well even before, people were killed but because I was running all the time, I never observed it clearly like then. I would just run for my own life.
Buk : So, as we piped, we saw someone who was being killed with a machete. That was in Nyamata town. Whenever he would try to stand up, he would be slashed then he would fall down again, he was slashed until he died. They were playing on his mind asking him, “You cockroach where were you going?” I was silently listening from that house. Later on, they started using the term “to work.” The Interahamwe could pass through the center saying, “we are going to work” [implying that they are going to kill]. They started searching house by house in Nyamata center. They searched all around and they burnt houses or shops that were owned by Tutsis in that area. Shops were burnt, one after the other. I said to myself, “I don’t want to be found in this house.” Then in no time they had reached Gahima’s house. [Gahima was the president of PL in Bugesera]. His house was very beautiful but it was burnt to ash. It was ignited and I saw its flames. The Interahamwe burnt house after house to the point where, in the end, they were going to reach us. But I didn’t want to wait to see the Interahamwe getting me alive and see myself dying a painful death. I decide to die running. Then I reached for a spatula [made out of wood, about two meters long] that was in that house, which they used for stirring while making the local beer. I held the spatula across my shoulders and tried to get out. When the people who were in the house saw that I was going to get out, they stopped me. “Why don’t you stay here, do you want to die from outside?” they asked me.
Buk : I excused myself and told them that I was not going to die inside a house, to be burnt in the house. Then when I refused to stay, they tried to hold me [to stop me from leaving] and I hit the door open and I left. Immediately I hid behind the houses. But when someone is meant to die or if death is on the way, it is very hard to think straight. While I was behind the house, I decided to join others at Nyamata commune or church. Other refugees [Tutsi] had already left; it was only I left behind. I waited for the situation to calm down and then later I walked slowly with my spatula without fear in order to give people the impression that I am an Nterahamwe. I looked very serious and passed behind the houses. No one talked about me, I just walked firmly and reached a place called Kajevuba formally, it was known as Gatare. Through Gatare one just ascends the hill and reaches the commune. I was trying to get to the commune. Before I reached the commune, I saw a roadblock just ahead of me. At the roadblock there was a policeman. Normally during the days before the war, policemen used to have wooden guns, but that policeman had a scary gun. Holding my huge spatula I told the policeman, “I want to go the commune” [I was desperate, I knew in all cases, I would die]. I didn’t care about the way I was saying it.
Buk : The policeman asked me, “You want to go the commune? Wait, killings at the commune have not yet started.” Then I realised that people at the commune were going to die in the meantime. Then I told the policeman, “Okay, I will go back and wait.” Then I understood the logic behind sending people to the commune. I went back but I was wondering were I would go. So, I looked for another shortcut that would lead me to the commune. I crossed through that place called Kajevuba and as I had made two steps, I found the Interahamwe who were forcing a lady to open the door of the toilets in which she was hiding. “ Open the door you bitch”, the Interahamwe were shouting at her. And she was pleading for forgiveness inside the toilet saying, “Please forgive me.” Because I had already bumped into them, I could neither run back nor continue a head. But my heart told me, “ Be strong and go ahead.” Therefore, I went ahead and joined the Interahamwe. I still had the spatula. In fact, I was the first person to bang my spatula on the toilet’s door so that they wouldn’t know me. I said, “ Bitch, you have to open the door.” While we were banging the door, I realized that in case they got her and killed her, they would realize that I am a stranger and they would know that I am a Tutsi then I would be killed next. Then I said loudly, “Men, I need to pee.” So I pretended as if I was going to pee behind the house and I took off. From then I never thought of going to the commune again. I went down to my home village that was known as Karambi.
Dock windowVoir la Traduction
Egide : Mon nom est Bukumura Egide, j’ai …je suis né en 1975, j’ai environ 25 ans et je suis étudiant au KIE [Kigali institute of Science and Education] en deuxième baccalauréat. Je vis à Kicukiro avec mon grand- frère. Je pense que c ‘est tout ce que je peux dire concernant mon identité.
Manu : Quelle faculté fais-tu ? [à l’université]
Egide : Je fais les sciences, la biologie. Je suis en deuxième Bac[baccalauréat]
Manu : Parle-nous brièvement de ta famille.
Egide : Ok, la famille comme nous le savons tous, est composée d’un père et d’une mère mais moi je n’ai ni père, ni mère. J’ai quand même des frères, j’ai un grand- frère, c’est lui l’aîné … bref nous ne sommes que trois à avoir survécu [au génocide]. A l’époque, nous étions huit enfants, donc cinq sont morts, trois ont survécu. Je vis avec mon grand- frère, c’est lui l’aîné, il est venu du Burundi. 00:03:07
Manu : Comment s’appelaient tes parents?
Egide : Ma mère s’appelait Mukabera Astérie, et mon père Rwicamafigi Médard.
Manu : Quelle était ton rang dans ta famille[selon l’ordre de naissance]?
Egide : J’étais le cadet de la famille.
Manu : Tu as fait ces machins- là comme disaient les rwandais ? [les rwandais disent que le cadet fait ses gros besoins dans le ventre de sa mère]
Egide : Je l’ai fait….[Rires] sauf que ces derniers temps, être cadet[dans une famille] ne veut rien dire !
Manu Et ton grand -frère avec qui tu vis ?
Egide : Lui c’est l’aîné de la famille.
Manu : Tu nous as dit qu’il y avait un autre!
Egide : Oui, c’est le troisième… Il fut un militaire mais aujourd’hui il a quitté l’armée.
Manu : Où habitiez-vous avant la guerre?
Egide : A Bugesera, à l’époque, on les dénommait ‘’ Communes’’, c’était dans la Commune Kanzenze.
Manu : Parles-nous de ton enfance
Egide : Ok, ce dont je ne suis pas en mesure de te raconter, c’est la période pendant laquelle je me trouvais encore dans le ventre de ma mère. Mais ce qu’on m’a dit après ma naissance, est que j’étais le cadet et j’étais très maladif, ma famille faisait l’impossible pour me trouver des médicaments. On m’a raconté que ma mère était petite, que j’étais encore plus petit, avant que je ne débute l’école primaire. Mais mon père lui était encore en vie, je vivais avec lui et il me donnait autant d’affection que possible, nous étions toujours ensemble où qu’il se trouve, même au travail parce que j’étais encore petit. Il faisait tout pour moi puisqu’il était le seul parent qui devait assumer mon éducation et me gâter. Par après, il m’a cherché une école, j ‘ai débuté les études comme les autres[enfants]. La guerre de 1994 a débuté avant que je ne débute l’école secondaire, je me souviens bien que je venais de passer l’examen d’Etat de 6ème primaire, la 8ème année avait déjà été supprimée. Je venais juste de le passer et j’attendais les résultats, c’est alors qu’est arrivée la tragédie de 1994, tu peux comprendre. C’est tout ce que je peux raconter à propos de mon enfance.
Manu : Si tu te souviens bien de la période entre 1990 et 1994, quand as-tu remarqué qu’il y avait un problème ?
Egide : Tu vois, avant la guerre il y avait… lorsque nous étions au secondaire, pour ceux qui en avaient la chance, ils étudiaient l’Histoire du Rwanda. On nous enseignait la période pré-coloniale, la période post-coloniale, et même celle que nous vivions ce temps- là avant la guerre. C’est alors qu’ils disaient … au fait à cette époque-là, les plus puissants étaient les Hutus, l’ethnie Hutu, ce sont d’ailleurs eux qui avaient le pouvoir avant la guerre. Et pour eux la priorité était de démontrer le mal Tutsi, c’était donc l’idéologie à la page[à l’époque], ils [les Hutu] enseignaient d’abord la manière dont les Tutsi ont dirigé la période royale.
Egide : Après ceci, ils utilisaient des ruses pour montrer … que le Tutsi était mauvais. C’est dans ce sens que par exemple, on pouvait ordonner à un Tutsi de se lever en classe. Celui-ci pouvait être l’unique[dans sa classe] ou ils pouvaient être à deux, [toi le Tutsi]tu te levais avec honte et pouvais te poser des tas de question … je me souviens bien que mon père travaillait à Rilima, à la prison de Rilima. C’est d’ailleurs là que j’ai passé presque toute mon enfance. En 90, 91, 92 …lorsqu’on annonçait que les inkotanyi[FPR] avaient envahi[le pays], j’avais déjà reçu des informations de chez moi, à Nyamata, selon lesquelles l’on y brûlait déjà les maisons.
Egide : Là où nous nous trouvions, à Rilima, c’était … on pouvait vraiment croire que Bugesera était maudit parce que nous ne pouvions pas entendre un bruit démontrant que les gens qui y vivaient … moi j’avais la chance parce que je vivais à la prison de Rilima Et même qu’une fois on avait dit que les inkotanyi viendrait libérer les prisonniers, nous avons été obligés de passer la nuit à l’extérieur. C’est à cette époque-là qu’on pouvait entendre chez nos voisins, des Hutus tuer des Tutsi. La chance que j’avais eue, était que personne ne pouvait venir à la prison parce que nous étions sous la surveillance des gardiens de la prison. Mais après, nous avons appris que les autres habitants de Nyamata s’étaient réfugiés à l’église, certains ont été tués certes mais les rescapés se sont rendus à l’église. Ils étaient en sécurité à l’église puis après un certain temps, ils sont rentrés chez eux mais leurs maisons étaient déjà en feu … ils[les interahamwe] y avaient d’ailleurs tué des gens ! Ceux qui sont rentrés, ont tenté de s’entraider en vue de reconstruire des maisons traditionnelles pour s’y s’abriter. Donc en bref, à Bugesera, nous vivions toujours dans l’ insécurité, poursuivis ou tués à n’importe quel moment. Cela veut dire que je ne pouvais observer aucune entente entre Hutus et Tutsis, ils étaient toujours[opposés]comme un chat et une souris.
Manu : Tu as bien remarqué, dans ton enfance , qu’il y avait un problème ?
Egide : Oui parce que nous recevions quand même des informations de nos frères à Bugesera. Car nous avions de nos frères qui avaient joint les rangs de l’armée inkotanyi [FPR]. Et par conséquent une famille, dont le fils avait fui pour rejoindre l’armée inkotanyi, pouvait avoir un problème. Ils[les interahamwe] disaient aussi que la famille dont un enfant était inkotanyi ne devait pas plus vivre, tout le monde pouvait l’observer ! Autre chose, pour écouter la radio privée des inkotanyi dénommée Muhabura, nous devions nous cacher sous un lit. Personne ne pouvait l’écouter de l’extérieur ! Même l’enfant le moins âgé de la famille le savait, ou il[cet enfant] pouvait nous poser la question de savoir pourquoi nous devions suivre cette radio sous le lit alors que la radio nationale, nous l’écoutions de l’extérieur ? Et puis aussi les adultes répondaient : « il y a tel et tel problème » puis nous[les enfants] les comprenions. Il[le petit garçon] pouvait aussi poser cette question, lorsqu’ il entendait les inkotanyi interpréter des chants qui remontaient le moral : « Mais ces gens, pourquoi êtes-vous si contents? », Puis on lui répondait : « Ce sont nos enfants, ils ont rejoint les inkotanyi » . Mais nous comprenions facilement que les voisins n’appréciaient pas du tout ! Avoir un fils dans l’armée des inkotanyi était devenu un tabou non seulement pour la famille de ce garçon mais aussi pour tous les Tutsi en général parce qu’ils[les voisins] pensaient que tout Tutsi était inkotanyi, ils ne nous appelaient pas inkotanyi mais serpents. Il en était ainsi.
Manu : Quand as-tu réalisé qu’il y avait un problème ?
Egide Au fait le problème existait depuis les années 90, 91 mais le moment où j’ai réalisé que les Tutsi étaient dans le chaos, c’était en 1994. C’est en ce moment-là que la situation s’était aggravée, je me souviens que mon père avait déjà pris sa pension, nous vivions à Nyamata à cette époque, au Secteur Kayumba, c’est ainsi qu’on le dénommait. C’est en ce moment- là, que je constatais déjà des changements, c’est alors que mes yeux se sont ouverts. Dans les années 90, 91, nous étions semblables à des aveugles. En fait, nous nous cachions au bureau de la Commune ou à l’église, nous y étions en sécurité puis par après nous rentrions à la maison sans danger. Nous nous étions ainsi faits tromper mais après … j’ai pu voir la réalité le jour où le Conseiller de notre Secteur a organisé une réunion, il était Tutsi. Il disait : « on ne me permet plus de participer aux réunions du Gouvernement, ils me cachent des choses mais je peux vous dire que ce qui va nous arriver, ne va pas tarder ! Ne commettez donc pas l’erreur de vous réfugier à Nyamata comme vous en avez l’habitude de le faire, c’est là que tout va se produire ! » Il savait bien ce qu’il prononçait puisqu’il était Conseiller. Il continuait en ces mots : « ce qui va se produire, viendra de là où vous aviez l’habitude de vous réfugier. Vous devriez vous défendre et mourir en fuyant mais que personne ne commette ‘l’erreur de se rendre à la Commune de Nyamata. » C’est en réalité pendant cette réunion que j’ai ouvert les yeux[que j’ai compris], car lorsqu’une autorité t’apprend quelque chose, c’est qu’il sait de quoi il parle. C’est en ce moment- là que j’ai pris conscience des faits, la peur s’est emparée de mon cœur, je me suis dit que c’était fini.
Manu : A cette époque, c’était au début de 1994 ?
Egide : Oui juste au début, donc au début du génocide, au début du mois d’avril. Puisque je viens de te dire …. Je te raconte d’abord l’histoire de Nyamata ou celui du Secteur Kayumba. Normalement le Secteur kayumba ou Bugesera… je débute par Nyamata, par Kanzenze. C’était comme une agglomération de Tutsi, qui en était la majorité ; ceci impliquait donc que si le Gouvernement avait dressé un mauvais plan pour les Tutsi, il ne pouvait que débuter[les crimes] à Bugesera. Les maisons avaient été mises en feu, des gens avaient été tués, c’est en fait là où le génocide est d’abord survenu … qu’est-ce qui s’est passé ? Tout a d’abord débuté par la chasse à l’homme puis le lendemain ç’était au tour de la colline … je ne sais pas comment vous décrire le Secteur Kayumba, je vais vous expliquer : il y avait une colline, Kayumba, c’est là où j’habitais. Mais il y avait d’autres collines telles que Murama, donc dans les Secteurs Murama, Mwogo, Muyenzi. Ces collines étaient voisines à Kayumba[Secteur Kayumba] mais c’est dans ce dernier que vivait le plus grand nombre de Tutsi. Le matin donc, nous nous réveillions et constations que toutes les maisons étaient en feu, puis les gens, plus âgés que nous, se disaient que cette fois-ci le compte était bon vu qu’ils avaient débuté par brûler les maisons. Le Conseiller était très formel avec son message, il ne cessait de dire : « que personne n’aille à Nyamata, au contraire descendez vers les frontières de vos Secteurs. »
Egide : A cette époque, Habyarimana était encore en vie. Le Conseiller nous disait donc de nous rendre aux extrémités de nos secteurs pour empêcher aux interahamwe de nous envahir. Mais il y avait quand même de petits Hutu, en petit nombre : un, deux … trois, ils se sont mis ensemble et sont partis vers les autres Secteurs. Puis les Tutsi habitant les autres Secteurs, les ont quittés pour venir dans les nôtres[nos Secteurs] : notre Secteur était devenu une vraie colonie de Tutsi. Qu’est-ce qui s’est passé par après ? Nous faisions des patrouilles pendant la nuit, il y avait un clan de chez nous, dénommé,‘Abamere’, auquel j’appartenais. C’était un clan d’éleveurs, nous étions des éleveurs puisque nous possédions des vaches. Il s’agissait des gens qui maîtrisaient parfaitement l’arc, le tir à l’arc. Le Secteur Kayumba était séparé d’autres Secteurs par des vallées, nous descendions ces vallées durant les patrouilles, j’étais très jeune mais je m’y rendais également. On nous disait de nous servir ce qui était à notre portée mais puisque j’étais petit, j’étais pas ne mesure de saisir une machette, je prenais donc des pierres. Nous descendions ces vallées puis contournions notre Secteur.
Egide : Bien avant le décès d’Habyarimana , les interahamwe avaient envahi notre Secteur, nous avions pu les repousser. Mais le jour où Habyarimana est mort, c’était … c’était dans la nuit du … le lendemain c’était le 06 avril, le soir … moi je rentrais à la maison ce jour- là vers 19 heures et demie. De chez nous, on pouvait facilement apercevoir les lumières de l’aéroport de Kanombe. Nous faisions la traite du lait quand nous avons aperçu quelque chose comme deux types d’images lumineuses entrant en collision en l’air puis redescendant en lâchant de grands éclats. Je me trouvais[en ce moment-là] avec un cousin, il était intelligent, il avait été à l’école. Il a dit : « ceci est un mauvais signe ! », a-t-il dit. Nous sommes rentrés puis le lendemain, l’on a annoncé la fausse nouvelle selon laquelle l’avion du Président Habyarimana avait été abattu. Qu’est-ce qui s’en est suivi ? Ce qu’ils avaient[longtemps] gardé en eux …. Ils l’ont manifesté.
Egide : C’était terrible … ils faisaient la chasse[contre les Tutsis] dans notre Secteur. Nous nous défendions, nous descendions dans la vallée. Je me souviens que dans cette vallée, Karambi [ainsi dénommée], ils y descendaient à partir de la colline en hurlant, en soufflant des trompettes …je ne sais pas si tu peux t’imaginer la situation : un groupe de gens vêtus de limbes, poussant des cris, descendant dans la vallée… C’est en ce moment qu’ils sont vraiment devenus des interahamwe, des bêtes sauvages. Ils descendaient en sifflant pour s’encourager[mutuellement], pendant ce temps nous étions dans la vallée. Ils descendaient puis s’arrêtaient à mi- chemin. Nous nous insultions [mutuellement] puis on leur disait : « Descendez, bande de lâches ! » Ils restaient sur une colline, nous lançaient des pierres, des lances, des flèches puis nous aussi, nous répliquions. En répliquant, nous avancions à leur rythme et quant à eux, ils reculaient. Le premier jour était passé.
Egide : Le second jour, c’était la même scène sauf qu’ ils[les interahamwe] avaient apporté des objets semblables à des flammes pour nous effrayer, c’était comme des feux d’artifice qu’on allume au stade lorsqu’une équipe gagne. Ils descendaient avec ces flammes, vêtus de limbes ;j’étais un enfant certes mais je me plaisais à descendre avec ceux qui allaient nous défendre, je descendais avec des pierres. Le lieu de rendez-vous était la vallée. Ils nous lançaient[des pierres] puis nous répliquions jusqu’à les obliger à remonter. Pendant ces échanges[lutte], personne ne mourrait. Ils lançaient des flèches et nous faisions autant nous aussi, c’était semblable à un jeu, puis ils[les interahamwe] remontaient. Le troisième jour, ils ont remarqué combien nous étions forts. Nous sommes descendus, ils sont descendus comme d’habitude puis nous nous sommes dits : « nous allons les battre ceux-là ! » parce que nous nous étions décidés qu’ils ne nous tueraient pas atrocement. Ils sont descendus, ils ont lancé des flèches comme ils en avaient l’habitude puis nous avons entendu un coup de feu.
Egide : Tu comprends dans quel état se trouve un indigène qui entend un coup de feu pour la première fois, quelque chose qui fait ‘pan !’. Ce coup de feu nous a fait mal aux oreilles, il nous a vraiment fait perdre la tête, nous sommes remontés, nous avons fait demi-tour. Nous sommes remontés en courant, ils nous ont suivis puis abattaient celui qui restait en arrière, fatigué de courir. Ils ont débuté par les maisons de… tu vois il y avait des maisons construites juste avant d’atteindre la vallée. C’est alors qu’ils nous ont suivis dans notre Secteur. Il y avait en fait un endroit où tu arrivais, à un petit centre. Nous avons couru jusqu’a cet endroit puis nous nous sommes cachés derrière un cabaret. C’est ici qu’un dénommé Safari a lancé une flèche qui a traversé le corps d’un interahamwe, il est tombé à terre puis les autres, effrayés, ont immédiatement fait demi- tour en disant : « nous sommes foutus ! . Nous nous sommes précipités sur le corps de cet interahamwe pour le découper, et nous avons poursuivis les autres jusqu’à l’autre colline. Cette nuit- là, ils ont organisé une réunion puis ils ont fait appel au camp militaire de Gako. La nuit, les militaires sont arrivés en chantant : « les héros, oui nous les massacrerons ». Nous nous sommes dits : « ils ont donc fait appel à presque tout un bataillon, c’est parce qu’ils étaient convaincus qu’ils ne pouvaient pas nous vaincre ! » Le lendemain, nous avons repris nos activités, nous sommes descendus dans la vallée, ils sont descendus aussi mais ils faisaient semblant pour nous faire croire qu’ils avaient peur. Ils descendaient puis remontaient, encore la même chose … mais à un certain moment ils sont descendus, nous nous sommes rencontrés dans la vallée, nous avons tiré des flèches comme d’habitude, puis ils se sont rapprochés peu à peu …. Ensuite les militaires sont arrivés. Au fait, ils s’y trouvaient depuis longtemps mais se cachaient. Le supérieur de ces militaires, je ne sais pas quel était son nom, a tiré puis nous avons entendu le bruit du pistolet semblable à celui que nous avions entendu la première fois. Ensuite avec les autres fusils, ils ont aussi tiré des coups de feux puis cela devenait une vraie fusillade. Ils nous ont tiré dessus, nous avons aussitôt perdu la tête, c’était en fait le jour... C’était l’apocalypse du Tutsi de Kayumba. C’est…c’est à dire que c’est le jour où les gens sont morts à Kayumba. C’est alors que nous avons constaté un grand changement, nous nous sommes dits que c’était fini, nous avons fui, nous avons perdu la tête, nous nous sommes dispersés, c’est en ce moment que je me suis dit que celui qui survivrait, serait un grand homme.
Egide : Nous avons couru, les militaires nous poursuivaient, tu pouvais passer quelque part et entendre une balle te passer près de l’oreille. Celui qui était fatigué de courir, n’échappait pas aux interahamwe. Ils lui coupaient les pieds …c’était ainsi. Moi j’ai eu la chance de monter puisque je me trouvais en bas, je les ai fuis mais ils étaient toujours derrière moi. Au fait, ce qui faisait que je leur échappais, c’est parce qu’ils restaient[à l’arrière] détruisant les maisons ou abattant ceux qu’ils avaient attrapés. J’ai couru jusqu’à la maison, il y avait ma sœur et d’autres membres de famille qui avaient quitté leurs secteurs pour se réfugier chez moi. Quand je suis arrivé, je leur ai dit : « c’est fini, vous êtes morts[à présent] ! » Puis j’ai continué en courant. C’était d’ailleurs la dernière fois que j’avais vu ma famille, je me souviens du dernier mot que je leur ai dit : « c’est fini, vous êtes morts[à présent] ! . J’ai continué ma course, je pouvais entendre les militaires[qui étaient] à l’arrière, je pouvais entendre des fusillades à l’arrière. J’ai couru jusqu’à un endroit où … j’ai vu mon grand -père dans les plantations de bananes. Il vivait à la maison mais lui s’était rendu compte des évènements[un peu plus tôt] puis s’était enfui bien avant. Il marchait très lentement, c’était un vieillard qui avait déjà perdu ses dents. Il m’a appelé, j’étais encore petit[à cette époque], puis il m’a demandé : « je vois des gens passer par -ci et d’autres par -là, par où dois-je passer ? » Je lui ai répondu : « vieux, passe par là où bon te semble ! » Je ne lui ai pas dit grand chose. J’ai continué ma course.
Egide : J’ai couru jusqu’au point de me dire que cela en était de trop. Il y avait un endroit où se trouvaient des rochers. Vu que le Conseiller avait demandé aux gens de quitter leurs maisons et se regrouper à un endroit à l’extérieur, c’est là qu’ils étaient venus. C’était comme une petite forêt avec des rochers. Il y avait des femmes, des enfants, des vaches, c’est d’ailleurs là que nous y avons créé notre base. Les gens se rendaient dans les maisons pour cuisiner puis nous apportaient la nourriture… nous allions manger en cachette mais ensemble. Puis une fois, les interahamwe se sont infiltrés discrètement dans le groupe[notre base]. La nuit, ils ont tué femmes, vieillards, enfants ; c’est là que les Tutsi sont morts , c’est d’ailleurs là que la femme de mon oncle est morte ce jour -là. C’est à cet endroit que les Tutsi de Kayumba sont morts. Ils[les interahamwe] ont passé la nuit à tuer ces pauvres innocents. Mais moi j’avais continué jusqu’au Centre de Nyamata, le Conseiller nous avait pourtant prévenu que tout[le drame] viendrait de Nyamata mais les gens n'avaient pas compris parce qu’en partant, j’étais avec des réfugiés ou avec des Tutsi et leurs vaches. Ils[ces gens]disaient qu’ils devaient se rendre à la Commune, à l’église. Parce qu’à Bugesera, l’église se trouvait juste en face de la Commune. Ils disaient qu’il n’y avait pas d’autre choix puisqu’ils ne pouvaient pas se battre contre des gens armés. Ils pensaient pouvoir être protégés à la Commune.
Egide : Moi, je suis descendu, je me suis dit que ce n’était pas prudent d’aller dans cette foule puis j’ai eu l’idée d’entrer dans le marché de Bugesera. Je me suis glissé entre les bâtiments du marché jusqu’à entrer dans une maison où l’on vendait du vin de sorgho. Tu vois, il s’agissait de petites maisons sans rien de particulier. J’ai ouvert la porte, je suis entré, il y avait des gens à l’intérieur, des gens qui s’y étaient réfugiés aussi, ils respiraient tout haut … heureusement, c’était des Tutsi comme moi. Je me suis reposé un peu, je me souviens avoir beaucoup transpiré que je pouvais remplir un verre. Je me suis couché à terre… mais subitement, j’ai entendu des coups de feu un peu plus haut à Kayumba. C’est juste après que nous avons un peu ouvert la fenêtre. C’est là que j’ai vu pour la première fois du sang humain couler. Ils[ces gens dont le sang se versait] avaient été tués depuis longtemps mais puisque je courais[par-ci, par-là] la plu part du temps, je ne faisais attention à rien. Je m’enfuyais pour sauver ma peau.
Egide : En regardant par la fenêtre, j’ai vu un homme étant assassiné en pleine ville de Nyamata. Le tueur avait un coupe-coupe. L’homme frappait sa victime avec son coupe-coupe, cette dernière tombait[à terre] puis tentait de se relever et au même moment, le tueur frappait encore jusqu’à ce que la victime soit morte. Les interahamwe s’amusaient avec leur cadavre en disant : « où allais-tu Inyenzi ? ». j’assistais à tout cela de ma fenêtre.[où j’étais cachée] Ensuite ce qui a suivi, se dénommait ‘travail’. Les interahamwe sont passés par ces petits centres en disant : « allons au travail ! . ils ont fouillé puis brûlé toute maison ou boutique appartenant aux Tutsi. Ils ont brûlé toutes les boutiques appartenant aux Tutsi puis ils sont arrivés à la maison d’un dirigeant du Parti Politique PL, président de ce Parti à Nyamata. Il avait une très belle maison, ils l’ont brûlée également. Puisqu’ils le faisaient par colonne, je me suis dit que nous étions les prochains et qu’au lieu de me faire attraper vif et me donner une mort atroce ... je préférerais qu’ils me tuent pendant que je m’enfuie. J’ai pris un malaxeur traditionnel, il était grand puisque dans cette maison l’on y préparait du vin de sorgho [le malaxeur est l’outil de base servant à préparer ce vin]. Je l’ai placé sur l’épaule mais quand j’ai voulu sortir, mes compatriotes m’ont averti que je pouvais me faire tuer à l’extérieur.
Egide : Je leur ai dit : « veuillez m’excuser mais je n’ai pas l’intention de mourir dans cette maison ou y être brûlé ! » Ils ont tenté de me retenir mais ils n’ont pas pu, j’ai immédiatement frappé la porte derrière moi, je suis sorti. Ecoute maintenant, lorsqu’on voit la mort s’approcher, l’on se croit capable de faire l’impossible. Moi pendant ce temps, je me suis dit qu’il serait mieux de rejoindre les autres à la Commune ou à l’église. Je ne savais pas que les autres étaient déjà partis et que j’étais le seul resté à l’arrière. Donc j’avais d’abord attendu que la situation se calme puis je me suis décidé de sortir de la maison avec ce gros malaxeur à l’épaule et de prendre un air fâcheux comme un interahamwe. Je suis donc passé derrière les maisons, personne ne m’avait rien demandé jusqu’à ce que je suis arrivé à …Kajevuba, souvent appelé Gatare et lorsque tu dépassais Gatare, tu étais à la Commune, où je souhaitais me rendre. Avant d’arriver à la Commune je suis tombé sur une barrière montée par un policier. Les policiers de cette époque-là, avaient des fusils de chasse mais lui, il avait un fusil moderne, je puis le qualifier de mitrailleuse. Je suis arrivé devant lui puis je lui ai dit : « Je souhaite me rendre à la Commune » je me disais que de toute les manières que si je devais mourir, il en était ainsi, je ne pouvais rien y changer.
Egide: Puis il m’a dit : « tu souhaites te rendre à la Commune ?Patiente un moment, ils n’ont pas encore débuté les tueries. » J’ai immédiatement pensé à ceux qui s’étaient réfugiés à la Commune. Je me suis dit que je n’avais plus aucune raison de partir puisque le secret avait été dévoilé. J’ai ensuite fait demi-tour, je suis passé par Kajevuba pour chercher un moyen de me rendre à la Commune puisque je n’avais nulle part où aller. Après avoir franchi un pas, j’ai rencontré des interahamwe qui avaient déniché une fille cachée dans les latrines. Ils l’insultaient en hurlant : « espèce de chienne, sors de là pour qu’on te tue » puis elle leur disait : « pitié s’il vous plait ! . j’ai aussitôt été pris de panique, je ne pouvais plus reculer ni avancer mais je me suis dit qu’il me fallait d’être courageux. Je me suis ensuite infiltré parmi ces interahamwe avec mon malaxeur. J’ai même été le premier à frapper avec mon malaxeur à la porte des latrines mais après je me suis dit que je pouvais me faire découvrir après qu’ils aient tué la fille. Puis j’ai dit : « je dois aller pisser », je l’ai même dit à haute voix : « je vais pisser ! » Je me suis glissé derrière les maisons puis je n’ai même plus pensé à me rendre à la Commune, je suis immédiatement allé chez nous, au village Karambi.
Dock windowView Topics
Family Life
Discrimination, Ethnic And Racial
Burning Houses
Self Defense
Military In Killings
Mass-Shootings
Escape
Mass-Killings
Hiding
Dock windowView People
Mukabera Astérie
Rwicamafigi Médard
Habyarimana Juvénal
Gahima
Dock windowView Places
Bugesera
Commune Kanzenze
Nyamata
Rilima Prison
Secteur Kayumba
Dock windowView Map
Loading Google Maps...