The Oral Testimony of UWIMPUHWE Alice

  
  
  
  
Layout:

Get the Flash Player to see this player.

Mark Video Segment:
begin
end
play
[Hide] Copy and paste this link to an email or instant message:
[Hide] Right click this link and add to bookmarks:

Metadata

Id:kmc00092/kmc00092_vid1
Title:The Oral Testimony of UWIMPUHWE Alice
Sequence:1 of 2
Abstract:The oral testimony of UWIMPUHWE Alice, a survivor of the Genocide Against the Tutsi,recorded by the Kigali Genocide Memorial in Kigali, Rwanda. The testimony is given in Kinyarwanda, and French and English subtitles are available.
Contributor: Aegis Trust (UK)
Publisher:Kigali Genocide Memorial
Language:kin
Rights:Kigali Genocide Memorial
Subject Headings: Genocide--Rwanda--History--20th century
Genocide-Rwanda--Survivor
Testimony--Rwanda
Tutsi (African people)--Interviews
Tutsi (African people)--Crimes against--Rwanda
Rwanda--Ethnic Relations--History--20th Century
Rwanda--History--Civil War, 1994--Atrocities
Creator: UWIMPUHWE Alice,Kigali Genocide Memorial
Format: mini-DV tape


Continues with Part 2 of the Oral Testimony of UWIMPUHWE Alice.

Dock windowUbuhamya Bwanditse
UWIMPUHWE: Banyita UWIMPUHWE Alice ,Mfite imyaka 20 ,Mvuka muri Komini Tambwe,Umurenge wa Nyamagana ,Selile ya NyamaganaUWIMP i Intambara yabaye ariho ndi. N’ababyeyi banjye ariho baba. Ariko mu by’ukuri intambara ijya gutera njyewe ndumva nari maze kumenyaho akenge ho gatoya najyaga, mbona papa abantu bakaza bakamubwira, ariko mbese bakamubwira ngo sha wowe tuzakwica ariko cyane cyane ari nk’umuturanyi. Ariko mbese ko bari bafitanye akantu mbese k’inzika sinzi ntanubwo banakundanaga. .
UWIMPUHWE: Ariko igihe kiza kugera, nza kubona intambara koko irateye ngiye kubona mbona turahunze, icyo gihe nari ndi kumwe n’ababyeyi banjye bose. Ubwo papa intambara igitera ku munsi wa kabiri nibwo yapfuye. Baza mu rugo, haza umugabo bitaga Kayishema aramufata aramujyana, mu by’ukuri agiye ntabwo yigeze agaruka. Ntabwo twigeze tumenya amarengero ye na n’uyu munsi ntabwo nzi ahantu yaguye.
UWIMPUHWE: Dusigarana na mama n’abandi bana twavukanaga, turahunga mama avuga ngo ashakishe uburyo mbese twajya i Burundi, tugeze kuri Douane biranga mbese ngo twaratinze ntakwambuka, turongera turagaruka.
UWIMPUHWE: Tumaze kugaruka, njyewe nasigaye ahantu mbese umugabo bari bagiye kunyica mbere y’abandi bana bose, noneho umugabo umwe aravuga ngo: “noneho ngo uwo mwana ngo kuko yitwa Alice, kandi yitiranwa n’umwana wanjye, naze ajye mu rugo, mujyane mu rugo mbese azajye afasha abandi bana akazi.” Mbese ubwo wenda ni nko kuba umukozi mu rugo urebye.
UWIMPUHWE: Ariko ubwo uwo mugabo bamwitaga Kayigamba n’ubungubu ndacyamwibuka, ubwo mbese yari agiye afite umuheto ashaka mbese kundasa mbese andashisha umuheto. Ubwo mbese mama aravuga ati: “mbabarira turebe ukuntu twabigenza,” yari afite wenda n’udufaranga duke aravuga ati: “aho kugira ngo unyicire umwana mu maso” umugabo agira impuhwe noneho gutyo aragira ajyana iwe, ndagenda mba iwe ba mama barakomeza bagaruka mu Ruhango mbese kuko yabonaga ko nta bundi buryo mbese.
UWIMPUHWE: Ubwo mu bagarutse nabo mu by’ukuri niba yaraguye mu nzira sinigeze n’umva agashweshwe ke n’akabana twavukanaga, ubwo ndangije njyewe mbese mu bana twavukanaga nsigara njyenyine ariko nsigarana n’abana tuvukana kwa data wacu 2. Mu by’ukuri mu muryango urebye ni njyewe mukuru wasigaye.
UWIMPUHWE: Ubwo mbese intambara yaje gukomeza na nanone nihishe hahandi wa mugabo aranyirukana, amaze kunyirukana nanjye ndagenda, jya ahantu nijyira inama ndavuga nti noneho kuko uriya mugabo yari yaramfashe nk’umukozi we murugo none bikaba bimeze uko nguko noneho reka ngende munzira ariko ubwo nagendaga ndeba butoya mbese ntabwo nari mpazi nari nahaciye rimwe turi kumwe n’iwacu, ariko njyewe nkagenda pimanya nkareba nka hariya hakurya, nkavuga nti wenda nintunguka kuri uriya musozi ndaba ngeze ahantu gutyo ariko ndebe uko narokoka. Ariko ntabwo nagendaga nca ku mabariyeli, narayabererekeraga cyangwa nabona nk’umuntu nkamubaza nti hariya haruguru bimeze bite? Akambwira ati wowe ugiye wahagwa.
UWIMPUHWE: Ubwo ndangije nkapfumura nko mu bihuru nkatambika nkazamuka, ubwo noneho igihe kiza kugera ndavuga sinzagera iwacu, nzagerayo bazanyica papa yarapfuye, na mama nta buryo none reka nsabe akazi, nsaba akazi, umugore arangije aravuga ngo: “akantu kameze gutya se twagakoresha? Ngo ntabwo twagukoresha.
UWIMPUHWE: Ndagenda, nza gusanga ahantu umukobwa yari ari guca indabo ashaka kujya gutegura iwabo. Ndagenda ndamusuhuza ndamubwira ngo iwanyu nta mukozi mushaka? Aravuga ngo mu by’ukuri wowe ndabona tutagukoresha, ariko ngwino ujye kubaza mukecuru wanjye, yari nyirakuru mbese babanaga. Ubwo turagenda tujya iwe turara imvura yari yaguye nyinshi… ndagenda njya kota banshyira ahantu ngo ningende note n’agatenge nari mfite ndagenda nkamanika ahantu karumuka nanjye ndumuka, ndangije umukecuru araza ambaza neza ngo: “mbese shahu iwanyu ni hehe?” Ndamubwira ngo iwacu ni mu Ruhango, ngo: “hano wahageze aha ute?” Nanjye mbese nshakisha uburyo mubeshya mubwira ko nazanye n’iwacu ariko sinamubwira nawe ahita abyibwira nawe yarabibonaga. Arangije arambwira ngo: “uwo mwana umeze gutyo njyewe ntabwo namutunga mu bana banjye, shakisha ukuntu ubigenza”. Muby’ukuri niba umukobwa we yaranyikundiye simbizi arabwira ati: “noneho njyewe ndakujyana iwacu. Ndagushyira papa wanjye ariko ntabwo ngira mama wanjye.
UWIMPUHWE: Anshyira se amaze kunshyira se, yabanaga na mukase afite na basaza be, basaza be mbese bashaka kunyica nawe ubwo ngubwo umusaza aravuga kuko yakundaga uwo mukobwa we yari imfura ye aravuga ati: “uno mwana ntabwo mushobora kumunyicira mu maso. Mugende muhamagare umukobwa wanjye mumwice ariko nawe abizi niwe wamuzanye ahangaha.” Ndangije uwo musaza bamwitaga…Benjamini bamwitaga Benjamini uwo musaza. Ubwo ndangije ndahabaye…igihe kirageze hakaba hari n’akana kari gahari nako ise yari yaramubwiye ati: “rero Benjamini, turi inshuti, uri umuvandimwe, uzamfatire kano kana kanjye. Nipfa mbese ni bucura bwe. Ariko uzagafate uzakamenyere dore ngusigiye inka ngusigiye byose, ariko uzamenyere ako kana.”
UWIMPUHWE: Ubwo arangije umusaza araza aratubwira ati rero Alisa n’ako kana bakitaga Gakecuru ngiye kubajyana babice. Ndamubwira nti muby’ukuri ntabwo uri bunjyane ngo banyice. Ubwo arangije hakaba hari n’undi mugore ubungubu asigaye aba i Butare. Ubwo aravuga ati: “noneho wowe niba wanze ko nkujyana, reka mbanze njyewe jyane uno mwana kugirango nkwereke ko ntakubeshya. Ka kana arakajyana aragenda Barakica aragaruka
UWIMPUHWE: Amaze kugaruka ati: “ubwo nyine niwowe utahiwe” nti mu by’ukuri njyewe aho kugirango ujyane unyice, genda ujye kunyicisha mbese we yavugaga ko ari bukujyane mu gitero akaba aribo bakwica ariko atariwe ukwica. Ubwo arangije ndamubwira nti ahubwo mumbabarire munyambutse uno mugezi nindangiza nsubire kwa wa mukecuru hahandi nari ndi, ndebe wenda ku hari ubwo wenda ryacya kabiri. Niko namubwiye.
UWIMPUHWE: Umusaza ampa umwana we witwaga Camakoma aramperekeje aranyambukije umugezi ndakomeje nsubiye hahandi sinanahibukaga neza ndahashakije, ndahabona. Ngezayo umukecuru arambwira ati: “iyi sura ntabwo iri bundarire ahangaha.” Ubwo abona burije amaze kubona ko bwije aravuga ngo: “jya gushaka aho wihisha.” Ndangije njyewe nabonye ko kwihisha ntakintu bimariye nta hantu nzi, ntaki, aragenda ashyira ahantu, ndavuga nti aha hantu ashyize, wenda ari buze kunyoherereza igitero kihansange, baze banyice.
UWIMPUHWE: Ndagenda mpita mfata decision (icyemezo) y’uko jyewe ngomba kujyenda nkiyahura. Ndagenda ndiyahura jya mu mugezi mbese nijugunyamo pe. Ndangije umugezi uranyanga uzi ko hari hanuzuye icyo gihe hari mu itumba. Umugezi uragenda unta hakurya. Umaze kunta hakurya mbonye bukeye wenda nko mu bunyoni mbese cyagihe mu bucyacya niba ari mu bucyacya.
UWIMPUHWE: Ndongera nsubirayo ndagenda ndakomanga, ndamubwira arambwira ngo twaje kugushaka hahandi turakubura. Nti ubwo mbese nari ndi hepfo gatoya. Wa mukobwa noneho turaraye tugiye gusarura ubunyobwa ahongaho kwa mukecuru wiwe, ubwo ngubwo burakeye nijoro noneho aravuga ngo noneho aho kugirango age kungera arare mu gisambu narare hano noneho jyewe ndibuze kumushyira nde? Umukuru w’igitero bamwitaga Emmanuel. Ati njyewe ndamushyira Emmanuel, Manueli noneho niwe uribuze kumbwira uko biri bugende. Turagenda tujya kwa Manueli aravuga uno mwana nuwo mu Ruhango, namufashe gutya agenda, umugabo arambaza ngo ntabwo uri umututsi? Erega ubwo n’igiti kigeretse! Ntabwo njyewe ndi umututsi. Ntabwo uri umututsi? Nti kandi n’uko mukecuru abivuze jyewe ndumva atari byo ahubwo jyewe iwacu niriya muri Butare nshaka igi komini mbese ndamubwira nti jyewe nabaga kwa nyogokuru wanjye, ariko mama yaragize gute, yarashatse mu Ruhango. Ariko jye ndababwira nti jye muby’ukuri ndamubwira nti njyewe ntabwo ndi umututsi. Ati biragaragara reba n’ukuntu umeze urebe n’iki. Ndangije ndababwira nti jyewe ntabwo ndi umututsi rwose. Ndarahira umugabo arangije bukeye ahongaho ati wowe turakwica, ntegereza urupfu nyine ko bari bunyice ntibanyica barangije bukeye mu gitondo, noneho nsubira kwa wa mukecuru noneho mukecuru aravuga ngo uno mwana ntandarire ahahanga batazamutsinda mu maso.
UWIMPUHWE: Wa mukobwa noneho nawe aravuga ati reka dushakishe ukuntu byagenda bite? Byagenda. Noneho ndamubwira se wowe uranshyira hehe ko ubona papa wawe yanyirukanye avuga ko bagiye kunyica ndagenda jya hehe? Noneho wa mugabo wanyambuye iwacu bitaga Kayigamba wawundi mbese wavugaga ngo nitiranwa n’umwana we. Arangije ndavuga reka noneho icyo gihe za Mitingi zari zatangiye i Bugesera ndumva abanyabugesera bari batangiye guhunga. Ndagenda ahongaho bahitaga imigina, ahongaho mbese nari ndi, ndagenda jyayo jya muri mitingi yaho, ngezeyo urugabo rwitwaga Shiriduwi niba ari Shiriduwi, ruraza runkura mu muhanda aho nari nicaye nicaranye n’uwo mukobwa. Arambaza ngo wowe uri bwoko uki? Ndamubwi, ndamwihorera mbura ikintu mvuga. Ubwo arangije hakaba hari umugabo bitaga Biya murumuna w’uwo nguwo wari umuganga ahongaho, yari anzi hamwe n’uwo mugabo bitaga Kayigamba bari bari mu nama. Araza arampamagara aravuga ngo uno mwana yahoze mu rugo iwanjye ngo n’umwana wanjye. Ubwo arangije ndagira, ubwo mbese nkira gutyo aravuga ati ugende ugaruke mu rugo. Ugaruke mu rugo muby’ukuri jyewe ndabona ntabona ahantu nanyura. Ubwo arangije ansigira muzehe wiwe kuko we yari afite moto arataha nanjye ndagenda jya mu rugo.
UWIMPUHWE: Turagenda, aragenda ajya murugo ngendana na muzehe. Tumaze kugendana na muzehe tugenze nka nka km ahari, barangije baraza ba bagabo bankurikiye bashaka ku nyica. Barangije noneho baragira… baravuga ngo murica umwana wa Kayigamba mufite ibibazo. Kuko icyo gihe yari akomeye yari afite n’ingufu. Ubwo arangije aravuga ati: “ubwo se umujyanye kwa Kayigamba?” Cyangwa umujyanye iwawe? Aravuga ati: “njyewe uyu n’umwana wa Kayigamba mushyiriye Kayigamba yamunsigiye.” Ubwo ndagenda jya kwa Kayigamba nongera marayo ikindi cyumweru, haza undi muhungu bitaga Manueli gutya araza kuhihisha arangije ajya hepfo gutya mu masaka, hari igiti nkakiriya ahari kintuza cy’amapera kinini, noneho aragenda ajyamo uwo mugabo Kayigamba aragenda amukuramo amaze kumukuramo aragenda amutsinda muri arya masaka.
UWIMPUHWE: Ubwo rero ndangije ndavuga nti noneho nti nanjye bazanyica. Ariko nkaba narumvishije y’uko ngo Inkotanyi zaraje ariko mu by’ukuri sinarinzi inzira nashoboraga kujyenda ngo ncemo ngo mbe nanyura, Ubwo ndavuga noneho hakaba hari abakobwa twari twihishanye, umwe bamwitaga Grâce undi bamwita Mugeni, kandi aribo bakuru noneho ndavuga nti bano bakobwa noneho tuzagira dute? Wenda bazagenda wenda tuzajyana, barangije ba bakobwa baranta barigendera.
UWIMPUHWE: Njyewe Alisa nyoberwa ahantu nzaca n’aho nzajya, ibintu bimbana byinshi. Ubwo numvaga ngo bari hehe ngo bari i Nyamiyaga, niba ari i Nyamiyaga ngo niho izo Inkotanyi zari ziri. Noneho nanjye nkibaza ukuntu nzagerayo, narahasigaye barangije barambwira ati: “noneho reka duhungane nitumara guhungana, wenda bene wanyu bazaboneka cyangwa se sinzi mbese ibyo bya bene babo ubundi ntibyari bikiriho kuko intambara yari imaze gukara cyane noneho.
UWIMPUHWE: Ubwo ndangije turahunga umugabo mbese yabonaga ko ntari umwana we, akazajya afata isafuriya njyewe nikoreraga isafuriya ishyushye tukagenda niyo babaga bakuye ku mashyiga. Jyewe narayikoreraga tukagenda. Twagera ahantu bakambwira ngo ningende jye kuvoma, ndabyibuka njyewe nagarukiye i Rusatira. Hariya mu bice bya Butare. Kuko njyewe nabonye y’uko njyewe tutaza, mbese ko njyewe ntazabishobora, ubwo ndabyibuka kuko mu ntambara njyayo baravugaga ngo baryaga n’ibigori, baravuga bati noneho ifu y’ibigori ni yo igira gute? Ngo niyo itubuka. Wowe akazi Alice uzajya udukorera, uzajya udusekurira ibigori kandi uzajya ubiyungurura. Ubwo nkazajya nsekura ibigori, nza kurwara mu ntuze, mu ntoki. Nje kurwara mu ntoki mbese guturika cyane, ariko niba nanaharwaye gutyo, ntabwo byambuzaga y’uko nitugenda ntaza kwikorera ya safuriya. Mbese wariwo murimo wanjye mbese tugiye.
UWIMPUHWE: Ubwo turagenda tugeze i Rusatira, i Nkotanyi icya kora ziba zaraje, bagenda bica abantu mu nzira, bakampagarika, pu! Ubwo ndangije ngira gute? Mpita decida njyewe gusubira inyuma uko bizagenda kose, nzapfe cyangwa bizagende bite? Ko n’ubundi ntacyo nkirwanira. Ubwo ndangije najyaga jya kuvoma gutya ngiye kubona, mbona gutya ntuza uwo mugabo bitaga Abiya. Araza aravuga ngo: “ Ali, ngo: sohoka.” Ndasohoka; maze gusohoka arambaza ngo wowe ngo ndakuzi ngo uri umututsi, ngo aho kugira ngo ugende uturushya, ahubwo twagirango tube twakwica ukava mu nzu twebwe tukagenda ukwacu. Ndavuga nti uyunguyu aranzi nanone ntakintu ndi busubizeho ntaki, ndicecekera ndamwihorera. Ubwo izi ntoki zari zaragize cyane zaratumbye mbese zarajemo ikibyimba, maze arambaza ngo mbese ahongaho wabaye iki? Ndamubwira nti nasekuye ibigoli ndangije rero ndagira hazamo ibavu riraturika none ubu sinzi. Ubwo arangije ampereza abagabo ngo bagende bajye kunyica. Abagabo bansiganira kunyica mbese hariya I Rusatira, barangije baravuga ngo uno mwana ntabwo tumwica mbese n’uzabaho. Ubwo umwe aravuga ngo sha ngo ngaho igendere.
UWIMPUHWE: Nongera nisubirira inyuma ndigendera, sice mu muhanda njyewe nkazajya genda nkicira mu bihuru nkigendera, nyuma rero sinzi ukuntu nahuye n’abantu bavuga ngo mbese ni Inkotanyi bagenda batoragura utwana nk’uko nguko nanjye bantoraguramo, batujyana I Butare. Tubaye ahongahooo, igihe kiragera noneho Alisa nkazajya nibaza, ubuse ko ndi hano, nkaba mbona nta mwene wacu ndikubona, n’ukuvuga ko nta numwe uriho wenda ngo azanshakishe cyangwa ngo azagire gute? Ndahabaye, ndahabaye, ndangije ngira gute? Nyuma nza kuvamo mbese mbona… barumuna banjye bo kwa data wacu bari hanze, mbese ndangije ndavuga aho kugira bandagare reka tugire gute nanjye ndabona hano ari nta kintu hamariye, reka njyewe mvemo nijyewe mukuru gende mbasange. Ubwo ndangije mu by’ukuri ubuzima buratugora, tujya hanze mbese jya hanze arijyewe mukuru ari njye en charge ya famille. Nkazajya ndeba mbese ubwo ngeze ku buzima iby’intambara byarangiye. Ubwo tujya ku mugabo bita papa Alisa, turangije turamubwira tuti rero twebwe I wacu urahareba, nta nzu ihari ntaki ahubwo twebwe uducumbikiye ukatwihera akazu twagira gute tukiberamo njyewe na barumuna banjye dore nitwebwe dusigaye twenyine, ndumva byadufasha ntabwo twebwe tuzakugora mbese mu buzima mbese nko kudutunga; Ndumva mbese tuzabona uko tubaho.
UWIMPUHWE: Ubwo twajyaga twigira muri ako kazu, tuka… hariho igihe twanaburaraga, kandi na n’uyu munsi wa none ntureba n’igihe gishize n’ubungubu turaburara. Keretse… baragenda bakajya ku ishuri, nanjye nkajya ku ishuri, ariko twaza mbese nko mu kiruhuko keretse nk’iyo umuntu atugiriye impuhwe. Uduhaye ibiro 2 by’ibishyimbo, uduhaye ikilo cy’ubugali, tugira gute? Tubifata uko nguko. Cyangwa se ugasanga turi kwiganyira ukuntu mbese tugomba kuva ku ishuri, n’urugo ukuntu turi burutungukamo rumeze, ntawe uzaza ngo atubwire ngo mwaramutse, cyangwa se tukabura nk’uko tujya ku ishuri. Nkubu njyewe mba nararangije. Ariko bigera ahongaho nkabivamo, nkabireka nkabura uko jya ku ishuri, nagira amahirwe nkabona uko abo bana uko bagiye ku ishuri mbese bakagenda. Cyangwa twabura uko tubigenza twese tukicara.
UWIMPUHWE: Ubwo mbese ukareba ubuzima mbese buragoye. Nkubungubu urebye trimestere (igihembe) yashize ya mbere ntabwo njyewe nigeze niga kubera ibibazo nk’ibyo byose. Ubu ndangije kugira ngo mbe nabasha gusubira mu ishuri nagiyeyo ubu ejo bundi muri kino gihembwe, mbese nkabona ubuzima buragoye, nkavuga se ubu nzakora iki? Ntanuwo nasaba n’akazi ngo akampe, nkabona nanone ntawampa akazi. Kandi nanone njye ntawe uzampa akazi ko kuba mu rugo njyewe sinshobora kuba umuboyi cyangwa ngo umuntu antuke cyangwa ngo agire gute. Mu by’ukuri wa mugabo yadutije inzu muri za 97 igihe kiza kugera ati rero akazu kanjye, n’ubwo ari gatoya, nagakodesha kakagira gute, kakampa amafaranga n’ubwo yaba 3000 cyangwa se 5000 gakoze isuku, ndumva byangirira mbese akamaro. Turagenda noneho ndavuga noneho njya ku musaza kabisa w’umuhutu witwa Muhamudu nti muze nzi uko wari inshuti ya papa, none ubwo wari inshuti ya papa dushakire inzu ntabwo tukugora, dushakire akazu k’icyumba na salon cyangwa nigashaka kabe na, nta cyumba kirimo cyangwa tuzajya dushyiramo rido. Arangije umusaza akazu arakampaye k’icyumba na salon kabagamo abakozi be,
UWIMPUHWE: Arangije noneho igihe kiza kugera ati: “noneho, mujye munshakira n’igihumbi.” Muby’ukuri njyewe naramubwiye nti igihumbi ntacyo nabona, nti ubuzima bwacu urabizi, uzi ko ufite icyuma mu rugo, umugore wawe niwe utugirira impuhwe.ubwo mbese ukareba n’umuntu akagira n’isoni n’iki? Nk’ubu njyewe sinshobora kujya gufunguza, urumva inzara ishobora kunyica cyangwa naba barumuna banjye ikabica cyangwa bakagira, ariko ntabwo nshobora kuza ngo nkubwire ngo njyewe ngo Alisa ngo mfite ikibazo iki n’iki, ngo ngire. Ndakwihorera niba ubona ko ari ngombwa, wowe wagikemura. S’ukuvuga y’uko benshi ndabazi ariko ubwira umuntu akakumvira ubusa. Sukuvuga ko nicaye, atari uko abantu batariho kandi bavuga ngo n’abagiraneza babaho.
UWIMPUHWE: Naricaye umwaka wose urashira. Ejobundi nabwo nabonye ko rwose nicaye birangiye, igihembwe kirashira. Kimaze gushira, n’ubungubu no kujya kwiga nagiyeyo nyuma. Kuko nigaga hariya I Kanombe. Ndareba kuza kwiga hano ikigali, nta tick, ndataha nta muntu ugira gute nsanga, ntaki, reka noneho ngira gute ngende nsubire inyuma jye kwiga iriya. Kuko nzajya mbura n’uko mbigenza nzajya ngenda n’amaguru.
UWIMPUHWE: Ubwo ndangije ndagenda nsaba ishuri, bararimpaye, bamaze kurimpa ariko ngira ikibazo cyo kujya ku ishuri, nshakisha noneho n’umuntu nanambwira se wo kabyarawe wangiriye impuhwe ukampa agasabune wenda ka cinquante (50) byibura ampe nka 2 cyangwe se na ga colgatte, kujyenda uri mushyashya uvuge ngo ugiye gutangira usaba, ngo nshyiriraho agacolgatte, ntiza agasabune, kandi witwa ko uri mushyashya ukumva nabwo n’ibibazo. Ubwo ndangije nihagararaho hashije ibyumweru 2 abana baratangiye, sinzi rwose, sinzi nanjye ukuntu byagenze ngiye kubona mbona umudamu umwe araje, aravuga ati: “ese
UWIMPUHWE: Alisa kuki utajya ku ishuri? ” Noneho njyewe nahise mubwiza ukuri njyewe ishuri narivuyemo. Akenshi dukunda kukubona hano. Nti njyewe ishuri narivuyemo. “Wariviliyemo iki?” Nti njyewe ntukagire icyo umbaza nti ibyo byihorere njyewe ishuri narivuyemo. Ubwo arangije, ariko n’abo bana bari bataragenda, ubukene muzi ko bwateye, ubwo mbese hashize ibyumweru 2 araza arambwira, ndamubwira nti jyewe ishuri narariretse, nti usibye nanjye n’abandi nabo barariretse. Ubwo arangije, arambwira ati: “noneho uze kuza kundeba mu rugo.” Jya kumureba iwe, namaze kumubwira ati Ali ati mbabarira umbwire ibibazo byawe, nti ibibazo byanjye mbikubwiye wowe, ntakintu wabikoraho kandi nta nicyo wanamarira.
UWIMPUHWE: Ubwo arangije ati mbwira, ndamubwira nti aho nabuze data nkabura mama, urumva nabo ntabwo bari imbwa bari abantu ndumva wowe kubikubwira nta kintu mbese byamara. Mbese hashaka kuvamo no gutongana aravuga ngo uriya mwana aransuzuguye agize gute ndamwihorera. Nyuma nagiye kubona mbona atuzaniye isashi irimo amasabune mbese irimo byose ariko pu, muby’ukuri ubona bitanashimishije ariko ubona y’uko singombwa kugira ngo ubundi njyewe jyane ikintu ku ishuri gishimishije nk’icyo umwana w’umukire cyangwa iki? Niba njyewe jyanye iyo sabune, najyana iyo ngiyo kandi nk’umva iranejeje. Ubwo ndangije yatuzaniye amasabune 10 n’udu colgatte 3 turatugabana.
UWIMPUHWE: Tumaze kutugabana, noneho ndababwira nti: mu by’ukuri noneho murebe tubonye ibikoresho kandi ntawe uzabona ticket, umwe yiga i Nyanza undi yiga i Shyogwe, ubwo murareba ubu se uzava hano ugende i Nyanza n’amaguru? Mu by’ukuri njye nzikorera igikapu cyanjye manuke nce hano hepfo ngende! Ni nzagenda n’amasaha angahe, ariko nzagenda. Nuko ndangije noneho ubwo noneho mbabwire nti muri abana, mujyende mujye ku muhanda mushake umuntu ubategera rifti umwe agende, umwe atege ijya i Nyanza undi atege ijya intuzaa ijya i Shyogwe. Ubwo bigenda gutyo.
UWIMPUHWE: Ubu rero ndangije ngira gutya nibwo navuze nti rero reka nzajye kureba na Claire ejo, ndangije ndavuga nti ni wenda mu by’ukuri twariganye nti we ntiyabura iki? Ntiyabura icyo yamarira. Ubwo rega ndateze ndaje! Nje ino ahangaha. Ndangije ubwo nsaba uruhusa ariko n’ukuvuga y’uko nabwo nzanwa n’iki? Nzanwa n’ibibazo. Directeur araza arambwira ati: Alisa wowe nta uzakora exta kubera iki? Ubwo urumwa ko ari ibibazo biri kugenda biza mu bindi. Nti kubera iki? Arambwira ati: “waje nyuma usanga formulaire narazijyanye, none ubwo nazijyanye n’uko nyine, uziga ntuzakora exta ntabwo uzagira… umwaka utaha uzagira.” Noneho nibaza ubuzima bwanjye, nibaza kuza kwirirwa nicaye ngo ndiga, sinzanakora sinzanagira gute? Directeur nibwo namubwiye nti njyewe ureke ntahe. Ngo oya. Nti njyewe reka ntahe niko njyewe namubwiye, Directeur arangije abona ndarakaye, buracya nsubirayo, burongera buracya nsubirayo. Ndamubwira nti rero, ubundi Directeur ntabwo aba azi ibibazo by’umuntu. Nti mpa uruhushya ntahe jye kubibwira mu rugo, uko ibintu bimeze, ampaye uruhushya.
UWIMPUHWE: Ndangije noneho ndavuga: mu by’ukuri ntaho ntaha jya, ntaki, ahubwo reka ngire gute? Jyende jye muri conseil jye kwibariza. Noneho reka jyewe jye, reka jyewe jyende muri conseil jye kwibariza. Urumva, reka jyewe jye muri conseil jye kwibariza, nibarize impamvu njyewe Alisa ntagomba gukora, nibaza ukuntu jyewe nziga umwaka wose, urumva, nkongera ubutaha nkazagaruka. Nkibaza n’ubuzima bwanjye nkabona ibyo bintu ntazabishobora. Kandi no kuza kwiga bingoye. Ndagenda nguza umwana ndamubwira nti rero mbabarira njyewe ungurize amafaranga. Nti ungurize 1.500 nti njyewe ndashaka kujya i Kigali Imana n’inshoboza nzayaguha. Mu by’ukuri sinzi ahantu nzayakura, sinzi iki! Ndicecekera. Mba en charge ya ya mafaranga noneho kugira ngo jyewe nzabone i ticket.
UWIMPUHWE: Ubwo ndaza jya hariya kuri conseil ejo ndagenda mbabwira mbese ikibazo cyanjye ko ari cyo kibazo mfite, bemera kuvuga ngo bazagira. Batelefona Directeur, baramubwira ikibazo cya Alisa, noneho uzuzuze wowe uzuzuze fomurmulaire yiwe numara kuyuzuza ugire gute? Uzayizane. Ubwo rero ndangije, ndagenda ndavuga nimugoroba nti reka rero noneho jye kureba Claire, ndamanuka mpita jya kureba Claire mbese, mu gitondo nibwo mbese yambwiraga ngo uribuze mbese.ndavuga nti nta kibazo, ngo kandi barashaka ubuzima bw’abana bibana. Nti njyewe ubuzima bwo ndabufite. Nuko nyine nti mba naranagiye n’ejo nkongera ngasubirayo ngo ngende jye ku ishuri, kuko Directeur yari avuze ngo mpite nongera ngaruke kuko bari bamaze ku mutelefona. Nuko mbese urebye ubuzima bwanjye n’ubwongubwo ndiho ntariho. Sibyo, Simvuga ngo ndava ku ishuri mvuge ngo ndasanga uyu nguyu, ibindi byo simba nanabitekereza kugirango umuntu wenda byabindi byo gusurwa byo kuvuga ngo njyewe ngo ndagiye ngiye nsanze masenge nta masenge ngira, nta data wacu, ntaki! Uko mpagaze uku nijyewe Alisa ninjye mukuru w’umuryango. Urumva, ukareba ugasanga rero, mba numva na vacance zitanabaho.
UWIMPUHWE: Kuko ndagenda nkahangayika. Ugasanga rero n’ibibazo bigenda binkomereye cyane ngashaka nkabibura. Nawe aho kugirango ugende urebe umunyarwanda w’iki gihe, ugende umubwire uti mfite ikibazo iki n’iki, urumva, wa muntu nawe, ahubwo azakunyega azagira gute? Agende akubunza akuvuga. Wowe ugira gute? Uremera ugafata kamwe. Ukagenda tukagenda tukibera muri ubwo burushyi bwacu, muri ako kazu kaho ngaha mbese, niba batugiriye impuhwe n’uko mbese nyine bimeze ubuzima ni bara, bara.
Freddy: Mwavukanaga muri abana bangahe?
Uwimpuhwe: Twavukanaga turi abana 4
Freddy: Mukaba musigaye muri bangahe?
Uwimpuhwe: Ni njyewe wasigaye njyenyine
Freddy: Wamugabo wagufashe bwa mbere, akwirukana yakubwiraga ayahe magambo? Byagenze bite? Wenda watubwira mu magambo makeya uko byatangiye, uko mwabanye n’uko yakwirukanye.
Uwimpuhwe: Uko twabanye? Mbese ubwo nagezeyo mu rugo, iwe, muby’ukuri ntabwo nabaye nk’umwana wo mu rugo urebye njyewe yamfashenk’umukozi wiwe. Ariko ijoro, mbese ni joro, yaravuga… njyewe najyaga njya kwihisha mu gikaranka ahantu, ubwo bugacya bwamara gucya, bakaza kumbwira bati ngwino, nkagenda, ubwo iyo nabaga ndi murugo iwe najyaga gusoroma ikawa, twajyaga kuzishesha tukajonjora. Cyangwa nkajya no kuvoma amazi yo kuronga ikawa, ariko urebye, mbese akenshi akongako niko kari akazi kanjye mbese urebye; icyo gihe muzi ko ikawa zari zeze cyane! N’imyaka yari yeze! Mbese ubwo, uko nari ndi bankoreshaga uko ndi. Nkagenda, ubwo twirirwaga mu ikawa, tukazishesha, ubundi nkaza nkajya kuvoma, ariko mu kuvoma kwanjye bagiraga gute? Jye ntabwo bampaga ijerekani nzima, natwaraga ikijerekani cy’iki? Cy’igice, cya kindi cy’igice nkagenda nkakikorera nkakizana, ariko cyabaga ari igice kituzuye. Ubwo, ndahabayee... Umugabo noneho yarangije arambwira ati: “reka noneho nkubwire wa mwana we, nakwambuye nyoko, maze kukwambura nyoko, ndumva ntashaka ko amaraso yawe azagira gute? Azambarwaho. None gira gute? Wowe igendere. Niba ushakisha ukuntu uri bugende ukagera mu ruhango, simbizi, ugende upima ikirere.” Naramubwiye, nti: jyewe ndumva ntamenya iyo njya. Nti jyewe rwose ndumva ntamenya iyo njya. Noneho arangije arambwira ati… Noneho, hakaba hari umwana wahabaga umugore yarabereye nyirasenge, we wabonaga andushije mbese no kujijuka, wabonaga ko andusha n’imyaka.
Uwimpuhwe: Noneho ndamubwira nti wowe, mubwire agire gute? Amperekeze, anyereke inzira jyewe sinzi ahantu ndi bujye. Arangije aramperekeza. Amaze kumperekeza, angeza kukayira. Angejeje kukayira noneho hakaba hari ahantu twaciye kwa musaza wa mama wo kwa se wabo, ariko mubyukuri jye nari mpageze ari ubwa mbere, mbese twari tugiye ubwongubwo, Mama aravuga ati” njyewe ngiye gushakisha uko nshoboye tugende tujye I Burundi nta kundi.”Ubwo arangije, ubwo urumva ko we yagarutse mu nzira, noneho nanjye ndakomeza ndazamuka, ndavuga nti reka nce hahandi, wenda bo wasanga bagihari. Ariho kwa marume. Ubwo nciyeyo, nsanga wapi noneho nsanga intuze, n’ibyatsi byarameze. Nti noneho Alice ndajya hehe? Nkazajya mpagarara ahangaha nkareba hakurya, nkareba hakuno, nkabona nta hantu nzi. Mu kwiyahura mu by’ukuri siniyahuye rimwe jyewe, niyahuye kabiri.
Uwimpuhwe: Ubwo hepfo yaho hari umugezi, se bawitaga nguki! Hepfo ya, mbese, bari batuye, mbese ni nk’igishanga nk’ahangaha nabo batuye nka hariya. Nkavuga nti noneho, nti uno mukenya noneho, nti ndagenda nanone nkugemo. Noneho ndagenda nkwikubitamo, ubundi ndagenda nywa amazi ngira gute ubundi birangije, nikubita hakurya. Maze kwikubita hakurya, noneho nkaba narumvise ngo umuntu wiyahura afite amafaranga ntapfa. Jye nari mfite igihumbi, ndavuga nti ubu ahari nti ni uko ahari mfite amafaranga. Ya mafaranga nyakuramo nyata imusozi, ndongera ninagamo. Mbona ibintu biranze. Ubwo mbonye ibintu byanze ngira gute? Ndaceceka nyine ubwo nyine, uko niko navuye kuri uwo mugabo bajya bita Kayigamba.
Freddy: None se, ubwo abo bantu bose wagiye unyuraho muri icyo gihe cya genocide. Abo bantu bose wumva ukibibuka ubabonye wabamenya?
Uwimpuhwe: Yee, jyewe ndabazi.
Freddy: Nta maherezo yabo waba uzi ubungubu ku buzima bwabo?
Uwimpuhwe: Mbese Kayigamba, amakuru ye naba nzi, arafunze. Ariko ntabwo nzi ahantu afungiye. Uwonguwo nawe bita Abiya wari ntuza…wari umuganga we yafashe, we ndumva ngo ari muri Kenya ahari niko numvise. Yajyanye n’umukobwa bajyaga bita Grâce Ubwo uwo mukobwa bitaga Grâce nawe twari twihishanye ahongaho mbese, mbese yaravugaga ngo ni muburyo bwo kumukiza ariko ahita agira gute? Amugira n’umugore w’iwe barajyana. Abongabo sinzi iki? Sinzi amaherezo yabo.
Freddy: Ubwo mwarakomeje gutyo, genocide irara… isa n’irangiye Inkotanyi ziragufata, watubwira muri makeya ukimara guhura n’Inkotanyi ubuzima mwabayemo, kugeza igihe mbese ufatiye icyemezo cy’uko ugomba gusanga barumuna bawe?
UWIMPUHWE: Mbese, muri orpherinat, cyangwa?
Freddy: Muri orpherinat.
UWIMPUHWE: Mbese ubundi urebye, icyo gihe jyewe nabonaga mbese, n’ubwo numvaga y’uko ndi muri iyo orpherinat, jyewe nibazaga ko atari iwacu. Sibyo? Ariko ko mpari ngize gute? Nzahava n’ubundi. Muby’ukuri nabonaga nta kibazo, ariko ikintu jyewe cyanahankuye cyane kugira ngo decider gusezera, hari umugabo bitaga ntuzaa… mbese ari nka directeur wacu. Noneho igihe kiza kugera kuko jyewe, hano mfite n’igikovu banteye icumu hano ahangaha ku gatsinsino. Ndangije ubwo, directeur akazajya, kuko icyo gihe nari nanutse ndi akantu rwose gateye ubute. Ubwo, arangije Directeur noneho aravuga ati: “ariko nk’iri shyano!” Akabivuga Directeur icyo gihe, akabivuga. Ndangije noneho, ariko nkagenda mbese nkabona mubandi, mbese nta kibazo, ndarya nkaryama, urumva, mbese nkabona, mbese byose bakaduha n’imyenda. Ariko jyewe nza kugira ikibazo cy’uwo mugabo bajya bita ngo ni Kayigamba. Ubwo ndangije nyine nibwo nagize gute? Ndesida (mfata icyemezo) jyewe gusezera nyine. Ndavuga ngo ndasezeye, nti ndagiye nzagenda mbeho uko iki? Uko Imana ishaka. N’iyo nagenda ngakorera umuntu ariko ntagize gute? Ntakomeje kuzajya ntukwa n’umuntu. Ubwo ndagije, icyo gihe rwose nari ndangije ahari na primaire. Ubwo rero mpita ngira gute ? mpita nigendera rwose nyivamo.
Freddy: Ubwo rero uba uvuyemo, ufashe icyemezo cy’uko waba umukuru w’umuryango. Ubwo ngubwo muri icyo gihe wari ufite nk’imyaka ingahe?
UWIMPUHWE: I cyo gihe ndumva nari mfite ahari nka 17 cyangwa, 16 ndumva ariyo nari mfite.
Freddy: Abo wareraga bari bakurikiranye bate mu myaka?
Uwimpuhwe: Mbese umukuru muri abongabo, afite imyaka 18 ubungubu. Yiga mu wa kane secondaire. Murumuna we nawe, yiga muwakabiri ubungubu.
Freddy: Muri kumwe nabo ari babiri.
Uwimpuhwe: Yee, bari kumwe ari babiri. Ariko rero muby’ukuri nkiva muri orpherinat, ntabwo twahise tugira gute? Dufata gahunda yo kugira ngo duhite tujya ahongaho. Ubwo mbese, haje umugabo bajya bita Gahigi Esile, noneho aravuga ati: “ rero nari nziranye n’iwanyu. (Urumva? Muri icyo gihe mbese nkimara kuza.) Njyewe nari nziranye n’iwanyu, so yari inshuti yanjye, nta kibazo, noneho mwebwe muze mu rugo mbarere nk’abana banjye.”Ubwo nagiye… twagiye iwe mbese tugenda turi batatu, jyewe naramubwiye nti jye untwaye ndi umwe jye ntakintu byamarira. Kuko abangaba nibo twasigaranye, ariko mugomba kugira gute? Kudutwara twese. Ubwo turagenda tujya iwe, tumaze kujya iwe, turahabaye, tumaze kuhaba mbese mbona nta kibazo, ariko ikibazo mbese kiza kuba nanone ku mugore. Umugore aravuga ati, abana wazanye barananiye, ntibumva, ntibagira gute.
Uwimpuhwe: Ubwo igihe cyarageze, uwo mugabo yari umudivantiste kuko nabonaga birenze noneho. Burya iyo uri murugo, bajya baca umugani mu kinyarwanda ngo umwana w’undi abishya iki? Abishya inkonda. Mu kuhava, namusezeyeho, ndamubwira nti jyewe Alice ndashaka kwigendera, nti: kandi singenda jyenyine. Umugabo arangije arampamagara, ati “ Alice ni igiki kikujyanye kigukuye ahangaha”? Nti oya nti jyewe ndabona bidashoboka. Umugabo arampakanira. Amaze kumpakanira, yari umudivantiste icyo gihe, yari umukuru w’itorero yajyaga ajya gusengera mu Byimana, jyewe namubwira nti uno munsi sinshobora kujya gusenga. Jyewe munsige ku rugo ndasigara ku rugo. Ubwo nsigara ku rugo ndangije mfata intuze jyewe ubwanjye, mfata I lettre ndayandika. Maze kuyandika ndamubwira, ndagenda ndayimuha, umugore we ntabwo yari azi gusoma. Ndayimuha arayisomye, arangije arampamagara, ati: “ Alice ubona bimeze gute?” Iki, Ariko biza kuva ku ntandaro, murumuna wanjye aramubwira ati, mpa ikaye, abasaba mbese.
Uwimpuhwe: Amaze kubasaba ikaye arababwira, ngo nta makaye ahari. Ngo nta n’amafaranga mfite yo kukugurira ikaye. Ubwo nanone ikindi gihe kiza kugera yari afite abana b’abakobwa babiri, arabazanye, uwo mugabo mbese yakoraga inahangaha i Kigali, ari umucuruzi acururiza hariya muri quartier mateus ariko agataha ku wa gatanu. Afashe abana be aragiye arabadodeshereje, twebwe arangije, aragenda atuzanira, ni nko kudufatira ibyamvagara. Arabizanye, amaze kubizana aragiye abishyize muri garde robe ubundi arivugishije, arampamagaye ngo genda murebe muri iriya myenda urebe ko wowe na barumuna bawe ibakwira. Noneho ndayirebye, ndebye n’iyo bazaniye abandi, ndabi compara (ndabigereranya) nsanga ntibihuye.
Uwimpuhwe: Ndangije naramubwiye ngo n’uko. Njyewe nari umuntu ugira umujinya cyane, ndamubwira nti n’uko murakoze, maze kuyifata, njyewe nabwiye barumuna banjye nti iyo myenda ntimuyambere, ahubwo tugire gute? Tuyihere umukozi wa hano mu rugo. Urumva yazanye ubugutiya 3-n’ubupira ntazi ukuntu bumeze, urumva, ndamubwira nti njyewe n’uko mwarakoze mwaradufashije ariko ntabwo, ntabwo tugeze aho kugirango muduhe ibintu bimeze gutya. Turayifata tuyiha umukozi, tumaze kuyiha umukozi noneho, akazajya ayambara. Umugore aje noneho umugore araturega, aravuga ati yamyenda wabahaye ntayo bigeze bambara, ahubwo bagize gute? Bayihereye Valentine, araduhamagara, amaze kuduhamagara, uwo mugabo ngo koko Ali, ngo utinyuke unsuzugure narakuzanye? Ndangije naramubwiye ngo ahangaha siho ubuzima bugarukiye, wafashe abawe, njyewe ndabimubwira gutya vis à vis, wafashe abawe uragenda urabadodeshereza, twebwe urangije uragenda utuzanira iki? Utuzanira imyenda ntazi ukuntu imeze, twebwe twabonye imyenda tutayishoboye tugira gute? Tuyiha Valentine.
Dock windowEnglish Translation
UWIMPUHWE: My name is Uwimpuhwe Alice. I am 20 years old and I am from Tambwe commune, in Tambwe sector, in Nyamagana cell. That is where I was when the war broke up. Both my parents were there too. In fact at the time, when the war started, I think I was a little bit grown up, I used to see people coming to Dad, talking to him, threatening him, saying that they would kill him. They were mainly our neighbours. It seemed as though they were in some sort of conflict. They were not friends. As time passed, I saw the war really spreading, we run away. I was still with both my parents then.
My dad was killed two days later. They came home, a man called Kayishema took him away, and he never came back. We do not know what followed until today. We were rescued with my mother and brothers and sisters, some suggested that we look for a way to go to Burundi but when we reached the boarder, we were told that it was too late. No more crossing the boarder. Therefore, we failed and came back. On our way back, they wanted to kill me before anyone else. Fortunately, there was a certain man who implored them to let me go with him because I had the same name as his daughter. He wanted me to go and help his children as a housemaid. That man was called Kayigamba, I still remember him. He was going to shoot me with an arrow. My mum begged him suggesting any possible arrangement rather than killing me in front of her.
The man felt sorry for me and he later on took me to his home. My mum continued her way towards Ruhango as she knew there was no other way. She was not among those who came back. Maybe she died by the roadside. Neither her nor my brothers and sisters survived; my two cousins and I are the only survivors in my family. I am the oldest one. The war went on. The man who hid me chased me. I said to myself, “If it is so, let me go.”
But I couldn’t recall the path because I had passed there only once together with my family. I simply used to guess. I would look at a hill in front of me and guess that if I reached the place, perhaps I would be in such and such area. I was looking for a way to survive. I would not cross roadblocks; I would avoid them. Whenever I met somebody, I got information from him or her about the situation. When someone told me that it was dangerous then, I would go through bushes. Afterwards I decided not to reach home, because if I reached home, they would kill me the way they killed dad and maybe even my mom. I thus made up my mind to look for a job.
The first person I met was a lady and she told me that she couldn’t hire such a person. She couldn’t give a job to a person who looked like me. Then I left. Yet again I met a young lady who was gathering roses for decorating her home. I said hello and asked her if they needed a housemaid. She told me that actually they could not hire a person like me but it would be better if we asked her grandmother. We went to her place [she was living with her grandma]. By the time we reached there, it was raining heavily. I was shown a place to dry up myself. I used that opportunity to dry my sarong. That is when her grandma came to me and asked me clearly where I was coming from. I told her that I was coming from Ruhango. “And how did you reach here?” she asked. I tried to lie to her, saying that I came with my parents and I never revealed to her the truth but she automatically knew what was the matter; it was so obvious. She then told me that she couldn’t take such a child among hers; that I should try something else.
Her granddaughter simply liked me. Then she told me that she would take me to her father’s place. That she would introduce me to her dad because she had no mum. We met the dad, but he was living together with another woman [stepmother to the girl] and she had sons who were brothers to the girl. Her brothers wanted to kill me, but their father stopped them because he loved his daughter so much. She was his first-born. He said “you can not kill this girl in my presence. If you want to kill her, call my daughter because she is the one who brought this girl here and kill her in my daughter’s presence.” The old man was called Benjamin.
I lived there for a while with another kid who was brought there by his father to Benjamin. Her dad told Benjamin that as he was his best friend, he should take care of the child –she was his last-born. Look after her, take my cattle and everything, but keep my child safe. Then Benjamin came and told us: that child and I, she was called Gakecuru. He said, “I am taking you to be killed.” Then I frankly told him that he couldn’t take me. Then he told me that if I didn’t believe him, he would take the young girl first, to show me that he was serious. He took the young girl and she was killed. When he arrived at home, he told me that I was the one next. I told him to kill me himself instead of delivering me to the perpetrators; he used to say that he would let the perpetrators kill us so that he would not be responsible.
I convinced him to take me back to the grandmother’s house where I was before maybe I will spend one night. That is what I told him. [Benjamin] the old man gave me his son Camakoma to escort me across the river and we went back to where I had been before; I couldn’t even remember the place well, I searched for it and I found it.
When we arrived there, the grandmother told me that I couldn’t spend the night in her house. At sunset, she threw me out. She asked me to go and look for another shelter. Then I realised that it was not safe to stay in a region I did not know and that I could not hide anywhere because I didn’t know where to hide.
In fact she took me to a certain place but I did not trust her; I thought she would send me perpetrators to kill me. I decided to go and commit suicide. I threw myself into a river, yes I did. But the river refused to take me. You know, it was full then as a result of the rainy season. The river threw me at the bunk. It was coming to morning as the day starts dawning when the river rejected me; I could hear birds singing. I went back and knocked. She told me that they came looking for me and they never found me where she had left me. “I was around.” I said. But then I spent the night with her daughter.
The following day we went to gather groundnuts from the grandmother’s field. At night she suggested to her grandmother to let me sleep inside their house instead of going back to the bushes. She then promised to take me to the chief of the attackers, Emmanuel, the following day so that the chief decides what to do with me. We went to Emmanuel’s place and she said, “This girl is from Ruhango, I caught her while she was passing by.” The man asked me, “Aren’t you a Tutsi?” “My God, I am not a Tutsi!” I denied. “Aren’t you a Tutsi?” he asked me again. I said, “No, I even don’t agree with what the old woman said about me. The truth is I was living with my grand mother in Butare; however, my mum had re-married in Ruhango. But I am not a Tutsi.” He said; “ It is obvious from your looks.” Then I said I am not a Tutsi at all. But that man did not believe me and he decided to put me on hold before killing me. They did not kill me that night.
In the morning I went back to the so-called grandmother. She refused to receive me pretending that she didn’t want me to be killed in her presence. Then the girl told me we should look for other alternatives. Then I asked her where she thought I could go when her dad had chased me, where she expected me to go. The man called Kayigamba whose daughter was my namesake said… By then, the attackers were having several meetings. In fact, in Bugesera people had started fleeing. I went to a place called Migina. There came a man called Shiriduwi, I am not sure if it is Shiriduwi. He came, pulled me from the roadside where I was sitting with the girl and then asked me what my clan was.
I kept quiet. I had nothing to say… There was another man called Biya, who was a young brother to the doctor in that area. They both knew me very well. At that time, they were in a meeting and when they came out, they defended me. They said I am from their family. That’s the way I survived the attackers. He [Bayi] told me to go home. Then I told him that I have no where to pass in order to reach home, he then asked his father to take me home because his father had a motorbike. He left for his home and I went to my home too. He walked away and I also walked away with the old man.
We walked for about one kilometre [1Km] and then the other guys [attackers] followed me because they wanted to kill me. Some of them said that they would be in trouble if they touched Kayigamba’s child meaning me; because Kayigamba was a strong and respected man at the time. They asked the old man; “Are you taking her to Kayigamba’s home or to your home?” Then he replied that “this is Kayigamba’s child, I am taking her to Kayigamba because he asked me to take her to him. I went to Kayigamba’s home and spent another week there. There came another man called Emmanuel. He was seeking for a place where to hide and then he found a place around Kayigamba’s house in a sorghum field.
There was a big tree around, which looked like a Guava tree. He climbed the tree but unfortunately, Kayigamba saw him and asked him to come down the tree. Later he killed him from the same sorghum field. Then I imagined that I would also be killed at some point. I had heard that the Inkotanyi came in our home village; however, I didn’t know where to pass. There were some girls I had hid with, one was called Grace and the other was called Mugeni and they were both older than me.
I thought that we would go together but they left me behind. Me Alice as I was never knew where to pass or go. The world felt too small for me. I used to hear people saying that Inkotanyi were in Nyamiyaga. I would therefore think of a way to get there… The girls left me and the people we were living with told me to flee with them. “You never know, maybe you will see your family members at some point. ” they said. By then it was impossible to imagine that you would ever see your family members again. A time came when the war became very bad.
And the people I was fleeing with were families of perpetrators running away from the Inkotanyi. We fled together. But because I was not the real daughter to that man [Kayigamba], he would make me carry a very hot pot on my head. Every time, after cooking, they would ask me to carry the pot so that we continue our journey. We would walk and after some distance, they’d ask me to go fetch water. I remember I walked up to Rusatira, those ends of Butare. I realised that I wasn’t going to cope with the situation for long because I joined their family when they used to eat maize paste everyday. It is made out of maize flour mingled in water. That is the only food that could satisfy the family. I was put in charge of grinding maize and separating the fine flour from the big particles. Therefore, I would grind the maize until my hands got swollen. However, that never stopped me from carrying the pot whenever it was time to move ahead. It was my daily job.
When we reached Rusatira, the Nkotanyi came. However on the way, the perpetrators would kill some of the people who had fled with them. Sometimes they would stop and abuse me. Then I decided to stop and go back where we were coming from. I said to myself “there is no difference I may still die. Even though I go keep going with these perpetrators, they may reach some where and kill me, I cannot change much to my fate.” I used to fetch water. One day, as I was planning to go fetch water, Abayi came and told me; “Alice, Get out!” I went out. Then he said, “I know you very well, you are a Tutsi. You will not continue to stress us out for so long. I was suggesting we kill you and then we proceed our journey without you.” I knew there was nothing to lie about because it was true, he knew me.
Therefore, I simply kept quiet. But my hands were swollen and then he asked me, “What happened to your hands?” I told him that I was grinding maize grains and then developed corns in my hands, which turned to be boils and later on the boils busted. Then he told some men to take me and kill me. But there was a dispute among those men because they couldn’t decide who would kill me. That was in Rusatira. One of them told me to go after that. I left them and went back. I would avoid using the main road and would go through the bushes instead. As I was walking I met some people whom were said to be the Inkotanyi. They were collecting children and that is how they got me too.
Then we were taken to Butare. We lived there until when I started thinking “Well, I am here but how come none of my family members is here? Does this mean no one survived to come and get me out of here?” I lived there for some time and then… later I saw my cousins. They were younger than I was and they were on their own. Therefore, since there was no good life where I was living and yet at the same time my cousins were getting spoiled on the roads, I decided to leave the place and join them. I was the oldest, life became very hard on us.
I started that life of being in charge of the whole family since I was the oldest. “I am now talking about life after the war.” We went to a certain man called Papa Alisa. We told him, “ As you can see how our home was destroyed. There is no house left. If you did us a favour and got us a shelter, it would be very meaningful to us. We are the only ones who survived, we will never burden you as far as food and other needs are concerned. If you got us shelter, it would be of great help to us. We shall look for means to get food by ourselves.” We would endlessly sit in that house and sometimes we would even sleep without eating anything. Today, despite all the time gone by, we still sleep hungry sometimes. Unless… My cousins and I go to school but on our return when on holiday… unless someone feels sorry for us and gives us two kg of beans, and another one gives us one kg of cassava flour… We normally find a way to survive on what we’ve got. Occasionally, when it’s time to live school we worry thinking about where to go as we dread going back to our so called home. Life where no one comes to say hi, sometimes we do not go to school.
At my age I would have finished high school if it weren’t for such problems. Sometimes I stop because I have no means to go to school. However, sometimes we were lucky to go to school and the times we weren’t, then we all just sat home. In short, life is really hard. I did not go to school last term because of similar problems. Until a few days ago I managed to go to school for this current term however, life is still too hard. It’s difficult to get a job. Nobody can employ me yet. Of course I can never work as a housemaid because I cannot stand that job. I cannot work as a housemaid where every one insults you or people do to you anything they wish. Well, the man helped us with his house in 1997 until when he told us that, although his house was very small, he would wish to get a small amount of money out of it.
Be it 3000Rfw or 5000Rfw in case he repaired it. He said that it would be of use to him. I went to see another old man who was a Hutu and told him; “Mzee [Old man], you used to be a friend to my dad. Since you were friends, please get us a small house we promise to never disturb you. Get us a house of one bedroom and a living room, even if it only has a bedroom without a living room we will survive it, we will hung curtains in the room to divide it. Fortunately the old man gave the house to me. It had a single bedroom with a small living room. It was his servants’ house. After some time, the old man said that we should at least give him 1000Rfw. I told him that sincerely speaking I could not get that money. “You know the way we live, it is your wife who sometimes helps us,” I told him.
People would look at us and feel ashamed because I never used to ask for food even when we were starving to death. We would never beg food from anyone. I never go to someone and say that “ I, Alice, am hungry.” I just keep silent until when one can tell from my appearance that I need something. Because the majority of people listen to your problems yet they are not going to help you. I stopped going to school because there were no people in this world to help others in need. I dropped out of school for a whole year until a few days ago when I realised that I am risking stopping my studies, and then went back at school when the term was coming to its end.
I went to school very late. I used to study in Kanombe. Coming to school here to Kigali with transport problems, going back home yet there is nobody to find there, plus several other problems…Therefore, I decided to study from there…where I would walk in case I had no bus fare. I asked for admission in the school and I was accepted. But I still had more needs; I wanted someone who came help me with let’s say; washing soap, which coasted 50Rfw, or maybe to give me some Colgate. You know what? When one is new in a school, it gives a wrong impression to begin with asking anyone for a Colgate or soap yet you are new in the society. It is a problem.
After being late for two weeks, I can not tell how lucky I was and a certain lady come and asked me: “Alice, how come you are not at school? I told her the truth that I no longer studied. She told me that they used to see me around, I told her that she was right and that I was all over because I was not going to school. “Why did you quit school?” she asked me. “Don’t ask me much questions, I just quit school,” I told her. By then even my cousins were still at home. You know there was so much poverty then. I told her that even others quit school besides me. Then she asked me to find her at home. I went to her home and then she asked me to tell her exactly what was my problem. I told her that she could neither do anything about my problems nor help me. After dividing the soaps and Colgate, I told them, “You see we have got something to use at school but we have no ticket to take us to school.” One was going to school in Nyanza and the other one was in Shyogwe.
I asked the first one if he/she would walk up to Nyanza?” I said that personally I could carry my bag on the head and walk till I get there. No matter how long it would take. “Since you are too young, I said, you should go by the roadside and get a ride to Nyanza and the other one to Shyogwe. That is exactly how it happened. Afterwards, I decided to go and see Claire the following day. Claire and I went to the same school. Hoping that she would get something to give me. I boarded a taxi and went there. First, I went to get permission from the school director [headmaster] he immediately told me “Alice, you will not sit for the final exams.” I asked myself why? I believe you understand how problems kept piling, up all at once. Then I asked him “ why sir?” He replied, “You came very late after I have already taken back the forms.
And since I took the forms, there is no alternative, you will study but you will never sit for the final exams. Maybe next academic year...” I got so disappointed that day. I imagined spending days in class yet I weren’t going to sit for exams. Then I asked the headmaster to let me go back home but the headmaster said no! I again asked him to let me go back home, once again he said no! I got annoyed and he realised that I was. The following day I went to him again he refused. The next day I told him that I needed permission to go and tell people at home about the situation. Headmasters never know student’s details he thus gave me the permission. I said to myself, I have no home to go to. I better go to the examination council and ask if I cannot sit for exams. That is the decision I myself made. I decided to go to the examination council and ask why Alice in particular would not sit for exams. The thought of repeating the whole year… Can you imagine? At the same time I would think about my life and finally I decided it impossible. At first going to school was very hard for me. I borrowed 1500Rfw from a fellow student. I told her that if all goes well I would pay her very soon. I didn’t know where to get that money but I took it because I needed bus fare. Then I went to the examination council the next day and explained to them my problem.
At the council they easily understood my problem. They gave a call to my headmaster and reminded him about Alice’s case. They asked him to fill the form on my behalf and take it to the council for me. Then I left that place. In the evening I decided to go and see Claire as I had planned prior. She asked me to go back the next morning that there were some people who wanted to know about life of children who take care of themselves. I told her that I have no problem with that. I know the experience of living alone. I would have left yesterday for school because the headmaster said that I should go back to school. That is what he said on phone. In a word that is how my life is, I am half alive, half dead.
From school I don’t expect to find anyone home. I don’t even think having someone visiting me; let’s say an aunt visiting me, I don’t have any aunt, I don’t have any uncle, no one. As you see me standing here in front of you, I am the oldest person of the family that survived. Because of all that, I wish there were no holidays at all. I suffer a lot on holidays. I get several problem I cannot solve. Nowadays, telling a Rwandan about the problems I face is just a… They would just talk about your problems all around. One has to come up with a decision. We live in that small house suffering. If anybody feels sorry for us… Life goes on.
Freddy : How many were you in your family?
UWIMPUHE :We were four children.
Freddy :And how many of you survived?
UWIMPUHWE :I am the only one who survived
Freddy : What words did the man who first took you while you were being chased out say to you? What happened exactly? We would like to tell us in brief how it started, how you lived together and how he chased you.
UWIMPUHWE: How we lived together? Well, when I reached his home, I was never treated like a home child. He took me to be like a housemaid. Every night I would go to hide somewhere in the bush and in the morning, they would pick me up. In his home I would go to harvest coffee. We would take the coffee to the machine for grinding. Sometimes I would go to fetch water for cleaning the coffee. Most of the time, that would be my work in his home. I guess you know that by then it was harvest time. for coffee as well as for other things. They used to give me a lot of work because I was vulnerable. We would spend the whole day in coffee plantations and take it for grinding. From there, I would go for water. I would not use a normal can; I would use an old can to fetch water and I would bring water with it. I would bring half can water. Not a full o I stayed there.
Then that man came and told me; “Let me tell you young girl, I got you from your mum. And I don’t want your blood to be counted on me. Therefore, I beg you to go. It is up to you to look for a way to Ruhango, I don’t know if you can guess the right way.” I told him that I did not know where to go. I assured him that I didn’t know where to go. But there was a certain child who lived in that family; the wife of that man was that kid’s aunt. That child seemed to be wiser than I was; she even looked older than I was. Then I decided to ask her to do me a favour...To escort me and show me the way because I didn’t know the way.
Then that kid escorted me up to a small route. But there was some place I remembered, where we once passed with my mum. It was at my uncle’s place. He was my mum’s cousin. The first time I passed there, I was with my mum and she said; “I am going to find means of how we would go to Burundi because there’s no other alternative.” But as I told you, she stopped on the way. Then I went on and ascended the hill. Then I decided to pass at my uncle’s place expecting to find somebody. When I went there, I found no one. The grass had grown everywhere.“Where will poor Alice go?” I asked myself. I would aim from where I was standing and look across the hill but I would not find any place that I knew. Believe me, I did not try to commit suicide only once, I did twice. Slightly below that home there was a river.
I don’t remember what it was called. Near their home, the river was approximately there [she’s pointing] and they were living somewhere like here [as she’s pointing]. Near the swamp. Then I said to myself; “I am going to throw myself in this river.” I threw myself in the river and simply drunk some water and found myself the other side of the river. When I was young, I used to hear that when you commit suicide and you have money, you can never die. I had 1000Rfw in my pocket. “Maybe it is the reason why I can not die.” I thought. Then I put that money aside and then went back into the river. I still did not die. Then I left the river. That is how I left that man’s home. He was called Kayigamba.
Freddy :Would you remember all the people you met during the genocide if you saw them today?
UWIMPUHWE :Yes, I know them.
Freddy :Do you know anything as far as their lives are concerned?
Uwimpuhwe :Well, Kayigamba is imprisoned. But I don’t know the prison where he is. I heard that Abiya who was a doctor is now in Kenya. That is what rumours say. He went with a girl called Grace. Grace was a girl we were hiding together in that home. He used to say that he was trying to save her and later make her his wife. Then they went together but I haven’t heard more about them.
Freddy :Well your life continued like that until when genocide stopped… until when the Inkotanyi took you up. After meeting the Inkotanyi, can you tell us in brief the life you experienced with them until you decided to go and find your cousins?
UWIMPUHWE :Are you saying in the orphanage, or…?
Freddy :In the orphanage.
UWIMPUHWE :Actually, even though I was considered to be living in the orphanage, I wouldn’t feel at home. Isn’t it? Fredy :I knew I would one day leave the orphanage. Otherwise there weren’t many problems. However, for me to decide to leave the orphanage, there was a certain man who was called… I don’t remember his name. He was some kind of director. One day… I had a big scar here on my ankle, where I was speared. Then he would… by then I was too slim; I looked very weak. Then he said to me, “look at this disaster!”. The director, said that. Otherwise, I was fine and I was with other children. I could eat, sleep, you know, we would get all things plus clothes.My problem was the man called Kayigamba. Then I decided to leave the orphanage. I told them that I wanted to leave the orphanage. I said I would live the way God wished. I preferred working for someone as a housemaid to being abused by someone. I think by then I had completed my primary studies. Then I left the orphanage.
Freddy :Then you left the orphanage and decided to become the head of a family. How old were you?
UWIMPUHWE :I probably was 17 or 16 years old I think.
Freddy :The children you were looking after, what are their age difference?
UWIMPUHWE :The oldest is 18 years at the moment; she is in secondary four. Her young sister is in secondary two now.
Freddy : Do you still live with both of them?
UWIMPUHWE: Yes, both of them are still together. But for sure when I came out of the orphanage, we never took an immediate decision of going there… well, there was a certain man by the names of Gahigi Esile, he told us that he knew our family. [I had just came out of the orphanage.] He said; “I used to know your parents, in fact your father was my good friend. Don’t worry, come home I will take care of you like my own children.” The three of us went to his home; I told him that if he took me alone it wouldn’t be of any help to me, because these are the only relatives I survived with. Therefore, he took us all. We went to his place. At his place we lived there with no problem.
UWIMPUHWE: But later his wife became a problem to us. His wife told him that, “ I can not handle the kids you brought; they are disobedient, they are… name it.”.Time came… that man was a seventh day Adventist. But this time it was too much…there is a proverb in Kinyarwanda that means: when a baby is not yours, its saliva sours. I told him that I wanted to go and I wouldn’t go alone. He called me and asked me what was the matter. I told him that it seems to be impossible for me to stay here. But he rejected the idea. Later… he was an Adventist by then he was a leader of some church; he used to pray from Byimana. I told him that I didn’t want to go church that day; I would like to stay at home.
UWIMPUHWE: I stayed at home and wrote a letter on my own. I took it to him but his wife didn’t know how to read. He read it and called me and asked me; “Alice how do you feel?” Meanwhile my cousin asked for an exercise book, and he told her that there were no books. That he didn’t have money to buy books. Some other time another event happened; he had other two girls that he had brought… he used to work from Kigali; he was a businessman there in the commercial street. But he would come home on Fridays. He took his daughters to the tailor and made them good clothes then for us he bought us very funny clothes. He put those clothes in the closet and called me. He said to me, “look into that closet there are some clothes, check if they suit your cousins and you.”
UWIMPUHWE: ”:I rushed to the closet and saw the clothes but when I compared them with the clothes that they had given others, they were incomparable. Well, I used to be so mad…I thanked him. I told my cousins never to wear those clothes. We decided to give them to the house maid.He brought us three funny skirts and three undefined T-shirts, I just thanked him and told him that we had not yet reached the extent of wearing such things.” We gave them to the housemaid. She wore them and one day, his wife saw her wearing the same clothes. She immediately reported us to her husband. “They never wore the clothes you gave them. Instead they gave them to Valentine [housemaid].” Then he called us and said “really Ali…! How could you disobey me yet I brought you here?” I replied that it wasn’t the end of life. I told him face to face; “you brought your children tailor-made clothes and brought us undefined clothes. When we decided that we would never put them on, we decided to give them to Valentine..
Dock windowVoir traduction française
Alice Mon nom est Uwimpuhe Alice, j’ai 20 ans, je suis née dans la Commune Tambwe, Secteur de Nyamagana, Cellule de Nyamagana. Quand la guerre a débuté, à l’endroit où je vivais, mes parents aussi s’y trouvaient. Mais à vrai dire, quand la guerre a débuté, j’étais un peu intelligente. Je voyais les gens arriver avec mon père à la maison et qui lui disait des propos tel que…: « Eh ! Tu sais quoi ? Nous te tuerons » mais celui qui disait cela, était un voisin qui avait une dent contre mon père, ils ne s’aimaient même pas. Mais il est arrivé une période où la guerre a réellement éclaté, nous avons fui…pendant ce temps, je vivais encore avec ma famille. Mon père est mort le deuxième jour après que la guerre avait éclaté. C’est un monsieur qui s’appelait Kayishema qui était venu le chercher à la maison, mon père est parti puis n’est plus revenu à la maison, et même que jusqu’à présent nous ignorons où il a été tué. J’y suis restée avec ma mère, mes frères et sœurs, nous avons fui. Maman disait qu’elle allait chercher un moyen pour que nous nous rendions au Burundi mais quand nous sommes arrivés à la frontière, cela n’a pas marché parce que paraît-il qu’il était trop tard. Nous sommes alors rentrés. Quand nous sommes rentrés, j’ai habité chez un monsieur qui, au moment où l’on voulait me tuer devant tous ses enfants, avait dit : « Ne touchez pas cette enfant vu que son nom est Alice tel que celui que porte ma fille, elle viendra chez moi aider les autres à faire le ménage » Il voulait peut-être faire de moi sa fille de ménage. Au fait ce monsieur s’appelait Kayigamba, il est toujours en vie. Il tenait une lance et cherchait à me tuer avec sa lance mais maman l’avait supplié : « s’il vous plaît, peut-être qu’on peut s’arranger autrement », elle avait un peu d’argent, elle lui a alors dit : « au lieu de tuer ma fille devant moi… », il eut pitié puis m’a emmenée chez lui. Maman et les autres sont rentrés à Ruhango car elle n’avait pas le choix. Je ne sais pas si elle est morte sur son chemin de retour…je n’ai plus eu de ses nouvelles ni celles de mes frères et sœurs. Tous mes frères et sœurs sont morts, je n’ai plus que deux cousins[rescapés comme moi], qui sont les enfants de mon oncle paternel…je suis en fait la seule personne adulte rescapée de toute la famille. La guerre a continué, j’étais toujours cachée au même endroit puis le monsieur m’a chassée, je suis alors partie…je me suis dit qu’étant donné que de toutes les manières il me prenait pour sa servante, je me décidais de m’en aller. Je ne connaissais pas bien l’endroit mais je reconnaissais quelques passages où j’étais passé avec ma famille. Je me disais qu’en empruntant tel chemin, j’aboutirais sur l’autre colline puis…peut-être que je survivrais ainsi. Mais je ne passais jamais par les barrières, je les évitais. Je demandais souvent aux gens que je rencontrais : « quelle est la situation qui se présente là devant ? », Ils me répondaient : « toi si tu y vas…tu risques d’ y laisser ta vie ! » Je me suis immédiatement cherchée un chemin dans les buissons puis je suis remontée, mais à un certain moment je me suis dit que je ne devrais jamais rentrer à la maison. Si j’y retourne, je serai tuée, mon père a déjà été tué, maman n’a plus de moyen, je n’ai plus qu’à chercher du travail. J’ai posé la question mais la femme a immédiatement répondu : « quelqu’un comme toi ? Nous ne pouvons pas t’offrir un emploi » Je suis partie puis je suis arrivée à un endroit où une fille cueillait des fleurs pour en apporter chez elle. Je me suis approchée d’elle puis je lui ai demandé si on avait pas besoin d’une fille de ménage chez elle, elle m’a répondu : « à vrai dire, je ne pense pas qu’on puisse t’embaucher mais viens quand même poser la question à ma grand-mère», elle vivait avec sa grand-mère. Nous sommes allées chez sa grand-mère, nous y avons passé la nuit, il avait plu toute la nuit…puis on m’a dit d’aller me réchauffer au feu, je me suis séchée puis la vieille dame s’est approchée de moi et m’a demandé : - Où vis-tu ? - A Ruhango, lui ai-je répondu. - Comment es-tu arrivée ici ? J’ai ensuite essayé de lui mentir en la faisant croire que j’étais venue avec ma famille mais elle a tout de suite su que je mentais, elle avait tout compris. Puis elle a ajouté : - Une enfant comme toi, je ne peux pas l’adopter, va chercher ailleurs. Franchement je ne sais pas si sa fille m’appréciait mais elle m’a dit : - Moi, je vais t’emmener chez moi, te présenter à mon père mais je n’ai pas de mère ! Elle m’a présentée à son père, elle vivait avec sa belle-mère et ses frères qui d’ailleurs ont chercher à me tuer mais le père,[ puisqu’il aimait sa fille, c’était elle l’aînée] a dit : - Je n’accepterais pas que cette fille soit tuée à mes yeux. Appelez donc ma fille et tuez- la en sa présence puisque c’est elle qui l’a emmenée ici ! Le père s’appelait….On l’appelait Benjamin. Je suis ensuite restée là…il y avait aussi une autre enfant dont le père avait dit à Benjamin : « nous sommes amis, tu es comme un frère, je te demande donc de prendre soin de cette gamine, c’est ma cadette. Au cas où je mourrais, prends soin d’elle et qu’elle ne manque de rien, je te lègue ces vaches…tout ! S’il te plait prends soin d’elle.» Le père est venu nous dire : - Alice, Gakecuru [c’est le nom de l’enfant dont je vous ai parlée], je vous livre, vous serez tuées ! Mais je lui ai dit qu’en vérité il ne nous livrerait pas. Au fait il y avait une dame, elle vit actuellement à Butare… - Si tu crois que je te mens, je vais d’abord emmener Gakecuru puis revenir te chercher, dit le père. Il est parti avec elle, l’a tuée puis est revenu en disant : - Eh bien c’est toi la suivante ! A vrai dire, au lieu de me tuer[de ses propres mains], il allait me faire tuer par d’autres personnes vu qu’il disait que ce n’était pas lui qui tuait mais qu’il livrait une personne à un groupe d’attaquants qui s’en chargeait. Mais après, je lui ai demandé de m’aider à traverser la rivière pour que je rentre chez la vieille dame, peut-être que je pourrai y voir le soleil de nouveau. Il a ensuite dit à son fils, Camakoma, de me raccompagner et de m’aider à traverser la rivière. Je suis ensuite rentrée chez la vieille dame. Je ne me souvenais plus du chemin mais en cherchant, j’ai fini par le trouver. Quand j’y suis arrivée, la vieille dame a dit : « ce visage[une personne avec un tel visage] ne passera pas la nuit sous mon toit. » Il faisait déjà nuit puis elle ajouta : « vas chercher où te cacher », mais pour moi me cacher n’avait aucune importance[à mes yeux], d’ailleurs je ne connaissais pas bien cet endroit. Elle m’a emmenée à un endroit mais je me suis dit qu’elle pouvait revenir avec des tueurs pour m’éliminer. J’ai ensuite pris la décision de me suicider en me jetant dans une rivière. Je suis allée, je m’y suis jetée mais le vent de la rivière m’a rejetée de l’autre côté, et pourtant il était bien rempli puisque c’était la saison de pluie. Après m’avoir rejetée à l’autre rive, il faisait déjà jour, vers 4 heures du matin, je ne sais pas s’il s’agissait de l’aube[de la journée] je ne sais pas… Je suis rentrée chez la vieille dame, j’ai frappé à la porte, elle m’a ouvert puis m’a dit : « nous sommes venus te chercher à l’endroit où tu te cachais, où étais-tu ? » Je lui ai répondu que j’étais juste à côté. Je suis entrée[dans la maison], j’ai passé la nuit avec la fille puis le matin nous sommes allées chercher de l’arachide dans le champs qui appartenait à la vieille dame. Le soir, elle a dit qu’au lieu de passer la nuit encore à l’extérieur, je dormirai dans la maison mais le lendemain elle m’emmènerait chez Emmanuel, le chef du groupe des attaquants, c’est lui qui me dirait la suite. Nous sommes ensuite allés chez Emmanuel puis quand nous sommes arrivés, elle a dit : « je l’ai rencontrée alors qu’elle se promenait, elle vient de Ruhango .» - Tu n’es pas Tutsi ? Demanda Emmanuel. - Non je ne suis pas Tutsi, répondis-je mais avec des coups de bâtons sur moi. - Tu l’es, regarde-toi ! ajouta t-il. - Je vous jure que je ne suis pas Tutsi. - Tu seras tuée ! Me dit-il. Je suis restée là, attendant la mort, mais le lendemain ils ne m’ont pas touchée, je suis alors repartie chez la vieille dame. En me voyant elle dit aussitôt : « que cette fille ne passe pas la nuit sous mon toit, qu’on ne la tue pas à mes yeux ! »Mais l’autre fille ajouta : -il faut qu’on trouve un moyen ! -Que feras-tu puisque ton père [celui qui m’avait arrachée à ma famille et qui s’appelait Kayigamba] cherchait à me faire tuer…Puis je lui ai dit, que pendant ce temps- là les réunions avaient déjà débuté, et à Bugesera les gens fuyaient. Là où j’étais, c’était à Migina… je me suis décidée à me rendre à ces réunions. Je suis allée puis après un certain temps, un homme est venu vers moi, son nom était Shiriduwi ou quelque chose de ce genre…il m’a sortie de là où j’étais assise avec la fille, sur la route, puis m’a dit : « A quelle ethnie appartiens-tu ? » Je n’ai su quelle réponse donner, je me suis tue. Mais il y avait son petit frère Biya, qui était un docteur, et Kayigamba qui me connaissaient, ils étaient dans la réunion puis Kayigamba est venu en disant : « cette fille était chez moi, c’est ma fille ! » Puis il m’a dit de rentrer à la maison mais franchement je ne voyais nulle part où aller. Il m’y a laissé avec son père parce qu’il y avait une moto, je suis ensuite rentrée à la maison. Je suis partie avec le père. Après avoir parcouru 1 km, les deux hommes se sont approchés derrière moi, ils cherchaient à me tuer. - Celui qui touchera cette fille, aura des problèmes avec Kayigamba, dit le vieux. - Tu l’emmènes chez toi ou chez Kayigamba ? - C’est lui qui me l’a laissée entre mes mains, je l’emmène chez lui ! répondit le père. Je suis rentrée chez Kayigamba, j’ai passé une semaine puis après un garçon appelé Emmanuel est venu se cacher derrière la maison, dans le champs de sorgho ; Kayigamba est descendu le chercher et l’a tué là derrière la maison. Je me disais qu’il me tuerait finalement. Mais entre temps j’avais entendu dire que les inkotanyi étaient [déjà] dans les environs mais je ne savais quel chemin emprunter…au fait je vivais avec deux autres filles : Grâce et Mugeni, elles étaient plus âgées que moi et je me disais que peut-être nous partirions ensemble mais elles sont parties sans me dire, elles m’ont abandonnée toute seule. Je suis devenue confuse parce que je ne savais quel chemin prendre. J’entendais dire que les inkotanyi étaient à Nyamiyaga… on m’a ensuite dit : « viens avec nous, peut-être que ta famille finira par te retrouver, mais la famille…on n’en parlait plus car durant cette période, la guerre s’était gravement intensifiée. Nous avons fui ensemble [avec la famille de Kayigamba] mais puisque je n’étais pas sa fille, il me demandait [parfois] de porter une marmite chaude qu’ils venaient de retirer du feu. C’est moi qui devais la porter puis quand on arrivait quelque part, c’est moi qui devais aller chercher de l’eau. Je me souviens bien que j’ai stoppé à Rusatira, à Butare. Je n’en pouvais plus…je me souviens que pendant la guerre, ils se nourrissaient de maïs puis disaient que la farine de maïs était meilleure à cause de sa quantité. Ils m’ont alors dit : «Alice, désormais tu devras piler le maïs et le tamiser. » Je pilais mais après un certain temps, j’avais mal aux mains à cause de petites éruptions cutanées qui avaient éclaté. Avoir mal aux mains ne m’empêchait pas de faire le même travail, celui de porter la marmite, à chaque fois que nous partions. Nous sommes partis jusqu’à Rusatira, mais heureusement les inkotanyi étaient arrivés, des gens se faisaient tuer en chemin puis je me suis décidée que quoi qu’il en soit, je devais faire demi-tour…de toute façon il n’y avait plus rien à sauver. Une fois que j’étais allée puiser de l’eau, Abiya est arrivé en disant : « Sors de cette maison Alice, je te connais, tu es Tutsi. Au lieu de continuer à nous fatiguer, il vaudrait mieux que tu sortes, que nous te tuons pour qu’on puisse continuer[notre route]. » Je me suis dit que cela n’avait aucune importance vu qu’il me connaissait, je suis sortie, j’avais des mains enflées puis il m’a demandé : - Qu’est-ce que tu as eu aux mains ? - J’ai eu une éruption cutanée qui a fini par éclater à force de piler le maïs, répondis-je. Ensuite, il m’a abandonnée entre les mains des deux hommes pour qu’ils aillent me tuer. Mais ces derniers se sont disputés à Rusatira, l’un d’eux disait qu’ils devaient me laisser en vie, et a ajouté : « vas t-en, sauve-toi ! » Je suis ensuite rentrée, mais je n’ai pas emprunté la route principale, j’ai traversé des brousses puis je ne sais plus par quel hasard j’ai rencontré des gens qui disaient que c’étaient des inkotanyi, ils ramassaient des enfants, tout comme moi, et continuaient avec eux jusqu’à Butare. Nous sommes restés là puis à un certain moment je me suis demandée s’il n’y avait aucun rescapé dans ma famille, car je ne voyais personne, qui viendrait me chercher ou qui…je suis restée là…Mais à un moment je me suis dit qu’il fallait que je sorte. A l’extérieur, j’ai vu les enfants de mon oncle paternel, puis je me suis dit qu’étant la plus grande, c’est moi qui devais les rejoindre et sortir de là avec eux étant donné qu’ il n’y avait rien de spécial en notre faveur à cet endroit. Nous sommes sortis mais la vie à l’extérieur était très dure, c’est moi qui étais responsable de la famille . Je voyais un peu la vie de l’après-guerre… Nous sommes ensuite allés chez un monsieur qu’on appelait Papa Alice, je lui ai dit : « tu vois bien que chez moi il n’y a plus de maison, plus rien…ce que nous te demandons c’est de nous offrir une petite maison dans laquelle nous abriter mes petits frères et moi, nous ne te demanderons pas mieux, je suis sûr qu’on trouvera un moyen de survivre. » Nous vivions dans cette petite maison, parfois nous passions des nuits sans manger…tu vois même aujourd’hui, ces derniers jours, nous n’avions pas de quoi manger…ils allaient à l’école, moi aussi de même [à l’internat] puis pendant les vacances lorsqu’ on rentrait…à moins que ce ne soit quelqu’un qui nous apporte deux kilos de haricot, un autre avec un kilo de farine de manioc…c’était ainsi ! Ou lorsque nous devions rentrer de l’école, nous ne savions que faire, avec la situation à la maison où en arrivant il y avait personne à qui nous pouvions même dire un petit bonjour ou nous manquions même de moyen pour nous rendre à l’école. Tel que dans mon cas, [présentement]j’aurai déjà fini mes études. Mais il m’arrive d’interrompre mes études et ceci dû au manque de moyens me permettant d’aller à l’école. Et quand j’avais la chance, je trouvais un moyen pour que les enfants y aillent. Mais parfois il n’y avait aucune possibilité et nous restions tous à la maison. La vie était très difficile. Par exemple, je n’ai pas été en mesure d’étudier tout le trimestre passé dû à tous ces problèmes. Il n’y a pas longtemps que j’ai repris ce trimestre…la vie était difficile, je ne pouvais même pas trouver quelqu’un capable de m’offrir un emploi, je ne savais quoi faire. En plus je ne peux pas accepter de travailler comme une ménagère, parce que je ne supporterai pas qu’on me traite de d’une mauvaise manière. En fait, le propriétaire nous avait prêté sa maison jusqu’en 1997 puis après il est venu nous dire : « Même si ma maison est petite, elle m’apporte quelque chose quand même, que ce soit pour 300 ou 5000 Frw mais si elle est bien entretenue, elle peut être rentable. Nous avons quitté, je me suis décidée de me rendre chez un Hutu qui s’appelait Muhamudu puis je lui ai dit : « je sais que tu étais un bon ami à mon père, trouve-nous une maison simple, nous ne demandons que cela, une petite maison d’une chambre uniquement ou même sans chambre, où nous mettrons un rideau [pour séparer le salon de la chambre]. Le monsieur nous a ensuite offert une maison d’une chambre dans laquelle vivaient ses domestiques. Mais il nous a demandé de payer la location à 1000 Frw par mois. Je lui ai répondu : « tu connais bien la situation que nous traversons, je ne suis pas en mesure de trouver 1000 Frw. En plus tu sais bien que tu as un couteau dans la maison… » Uniquement sa femme avait pitié de nous…mais sincèrement c’était honteux… personnellement je ne peux pas faire du porte-à-porte pour quémander à manger parce que mes petits frères et moi mourrons de faim, je ne peux jamais venir auprès de toi et te dire que moi Alice j’ai un problème ou que…je ne peux rien te demander et si tu trouves que tu peux m’aider, tu le fais. En fait, la plupart des gens peuvent t’écouter mais sans pour autant t’assister. Aujourd’hui je suis à la maison et pourtant il y a des gens qui se disent être des bienfaiteurs. L’année passée, je ne suis pas allée à l’école et même cette année, j’ai passé tout le premier trimestre à la maison, cette fois-ci je me disais que c’était fini, que je ne retournerai plus à l’école. Et même que je suis allée en retard. J’étudiais à Kanombe. J’ai [une fois] envisagé de venir étudier à Kigali mais sans argent de transport, sans connaître personne…je me suis alors décidée de rentrer étudier un peu loin et ainsi, dans le cas où je manque d’argent de transport, je pourrai faire le pied. Je suis allée chercher une admission dans un établissement, on me l’a offerte. Mais par la suite, j’ai eu un problème d’argent, je ne savais pas à qui m’adresser : [en disant par exemple]« s’il te plaît, est-ce que tu peux m’aider avec un savon, avec 50 Frw, ou encore avec une pâte dentifrice. Etre nouveau[dans une ville] et demander immédiatement aux autres : « assiste-moi avec une pâte dentifrice, avec du savon… » Réellement, arriver dans une ville pour la première fois est un problème. J’ai patienté pendant deux semaines mais après je ne sais pas ce qui s’est passé, une dame est venue vers moi puis m’a dit : « Pourquoi tu ne vas pas à l’école Alice ? » Je lui ai dit la vérité que j’avais abandonné mes études, on se voit souvent ici. - Pourquoi as-tu abandonné tes études ? me demanda t-elle ? - Ne me pose pas de telles questions. J’ai abandonné, un point c’est tout ! Entre temps, les petits n’étaient pas encore partis à l’école. Il y a une grande pauvreté ces jours-ci, vous le savez… mais après deux semaines, elle est revenue. Je lui ai encore répondu de la même manière. Puis elle m’a dit : « d’accord, mais viens quand même me rendre visite à la maison ! » J’y suis allée puis elle m’a dit : - S’il te plaît Alice, expose-moi tous tes problèmes ! - Je ne peux pas te les raconter puisque tu ne peux rien pour moi. - Raconte-moi, insista t-elle. Je lui ai ensuite raconté : « j’ai perdu mes parents, ils n’étaient pas des lâches…voilà pourquoi te le dire n’avancerait à rien ! » Nous étions presque au point de nous disputer, elle se disait que je l’avais méprisée. Mais une fois elle est arrivée en m’apportant un sachet rempli de savon, il y avait presque tout mais… moi ça ne me disait rien du tout parce que je ne prenais aucun plaisir de posséder un objet de valeur que devrait posséder un enfant de riche. Si je devais apporter un savon simple, je l’emmenais et cela me plaisait. Elle nous avait apporté 10 savons et 3 dentifrices que nous avons partagés. Après avoir tout partagé, je leur ai ensuite dit : « bien, voilà que nous avons du matériel mais comment faire pour arriver à l’école, l’un étudie à Nyanza, l’ autre à Shyogwe, est-ce- que vous pouvez y aller à pied ? Moi je prendrai mon sac puis descendrai à pied, peu importe le temps que cela me prendra! » je leur ai ensuite dit : « Vous, vous êtes des enfants, allez sur la route et faites un auto-stop. Que l’un de vous prenne celui qui va à Nyanza et l’autre celui de Shyogwe. » C’est en fait ce qui s’est passé. Je me suis dit : « et si j’allais voir Claire ? Nous avons quand même fréquenté la même école, elle pourra peut être m’aider. » Je suis arrivée ici, j’ai demandé la permission mais je suis venue à cause des problèmes. Le directeur est venu me dire que je ne devais pas passer l’examen d’Etat [examen de fin d’études secondaires]. Tu vois que ce ne sont que des problèmes qui se suivent…puis quand je lui ai demandé pourquoi, il m’a dit : « tu es arrivée tard, j’ai déjà remis les formulaires, tu peux étudier mais tu ne pourras pas faire…tu devras attendre l’année prochaine ! » Je me suis ensuite demandée pourquoi étudier si je ne peux pas passer l’examen d’Etat[examen de fin d’études secondaires] ? J’ai alors demandé au directeur de m’accorder la permission de rentrer, mais il a immédiatement refusé. J’ai insisté jusqu’au point de lui montrer que j’étais en colère. Le lendemain je suis rentrée dans son bureau, le surlendemain encore. J’avais l’impression qu’il ne comprenait pas mes problèmes, je lui ai demandé de m’accorder la permission de rentrer pour aller le faire savoir à la maison. Il me l’a accordée mais je n’avais nulle part où aller, au contraire je me suis dit qu’il serait mieux d’aller de moi-même poser la question au Conseil (National) des examens. Que je pose la question de savoir pourquoi moi Alice, je ne devrais pas passer l’examen d’Etat, je me demandais comment est-ce- que je devais étudier toute l’année puis revenir l’année prochaine, c’était pratiquement impossible ! d’autant plus que c’était déjà difficile pour moi. Je suis allée demander à une amie de me prêter de l’argent, 1500 Frw. Je lui ai dit que je devais aller à Kigali et Dieu aidant, je les lui rendrai. A vrai dire, je ne savais pas où je trouverai cet argent, cet argent m’a aidée à subvenir à certains besoins mais pour avoir le transport… Je me suis rensuite rendue au bureau du Conseil d’examens, je leur ai expliqué mon problème puis ils ont appelé le directeur. Ils lui ont dit qu’en ce qui concerne le problème d’ Alice, il ne devait que remplir le formulaire et l’emmener ici [au bureau du Conseil.]. Le soir, je me suis décidée à me rendre chez Claire puisqu’elle me l’avait demandé le matin. Elle m’avait dit qu’ il y avait des gens qui cherchaient des témoignage d’ orphelins vivant seuls. Je lui ai dit que cela ne me posait aucun problème[de raconter le mien]. Au fait, j’aurai dû rentrer à l’école le jour d’avant car le directeur m’avait demandé de revenir immédiatement car il venait d’avoir un coup de fil de la part du Conseil d’ examens. C’est en fait un peu ça ma vie, je vis comme si je ne vivais pas…je ne peux pas m’aventurer à quitter l’école comme les autres sous prétexte que je vais rendre visite à tel ou tel, je ne peux même pas penser à rendre visite à qui que ce soit ou même à un proche ou une tante parce que je n’en ai pas, je n’ai pas de chez moi…je suis responsable de la famille comme vous me voyez …souvent je souhaite qu’il n’y ait même pas de vacance[scolaire] C’est une période [les vacances scolaires] très difficile pour moi parce que la vie devient plus compliquée, les problèmes se multiplient et toujours sans solution. En plus, aujourd’hui tu ne peux pas aller rendre visite à quelqu’un, lui raconter tes problèmes alors qu’il ne va rien faire pour toi si ce n’est le raconter à d’autres. Ce qu’on doit faire c’est quoi ? C’est de rentrer et rester dans notre petite maison, si quelqu’un a pitié de nous, il viendra nous aider, c’est comme ça la vie.
Freddy :Combien étiez-vous dans votre famille?
Alice :Nous étions 4 enfants.
Freddy :Celui qui t’a hébergée pour la première fois, qu’est-ce qu’il te disait ? Qu’est-ce qui s’est passé ? Peux-tu nous raconter comment cela a débuté, comment il t’a chassée ?
Alice :Comment nous avons vécu ? Au fait quand je suis arrivée chez lui, il ne m’a pas considérée comme sa fille mais comme une ménagère. Le soir, je me cachais dans un endroit puis le matin on venait me chercher. Une fois arrivée, je cueillais le café, nous le tamisions puis nous allions le moudre ; ou encore je puisais de l’eau pour laver le café mais au fait ceci représentait la majorité de mon travail ; Vous savez bien que cette période -là était celle de la récolte du café et d’ autres vivres. Au fait ils m’utilisaient comme ils l’entendaient. Nous passions des journées dans les plantations de café puis nous allions le moudre. Quelques fois, j’allais puiser de l’eau également. Mais en puisant, je n’utilisais pas un bidon en bon état, plutôt la moitié du bidon, j’allais puiser puis je revenais avec, je ne le remplissais bien sûr.Je suis restée là…puis à un certain moment il [Kayigamba] a dit : « écoute-moi bien ! Je t’ai arrachée des mains de ta mère, après cela, je ne veux pas de ton sang sur moi ! Je te demande de t’en aller, je ne sais pas comment tu vas faire pour arriver à Ruhango, essaie de demander au ciel de t’aider. » Puis je lui ai dit : « franchement je…je ne saurai quel chemin prendre ». il m’a ensuite dit, puisqu’il y avait un enfant dont la femme de Kayigamba était la tante…à le voir il était plus éveillé que moi, plus âgé que moi, puis j’ai demandé à Kayigamba de lui dire de m’accompagner, de me montrer le chemin parce que je ne savais pas par où passer. Il m’a raccompagnée puis m’a abandonnée sur un sentier. Quand il m’a abandonnée sur ce sentier, nous étions déjà passés devant la maison d’un cousin paternel de ma mère mais en fait je ne connaissais pas l’endroit, c’était la première fois. Parce que lorsque nous y étions avec ma mère, elle avait dit : « on ne peut faire autrement, je vais faire de mon mieux pour qu’on aille au Burundi ! » Tu comprends bien que l’autre enfant est revenu en arrière et moi j’ai continué, je me disais que peut-être en passant chez mon oncle, je trouverai peut-être quelqu’un. Quand j’y suis arrivée, il n’y avait personne, les herbes avaient poussé. Je me suis alors demandé où est-ce que j’allais partir. Je me plaçais à un endroit, je regardais de gauche à droite mas je ne voyais aucune maison que je connaissais.En ce qui concerne mon suicide, je ne l’ai pas tenté une seule fois mais deux. Juste en dessous de la maison, il y avait un cours d’eau qu’on appelait…c’était en fait un marais[prenons en exemple] tel que s’ils vivaient ici et le marais se trouvait à cette distance. Je me suis alors dit que cette fois-ci je me jetterai à l’intérieur[de ce marais]. Je m’y suis jetée, j’ai avalé de l’eau… mais après elle[cette eau du marais] m’a rejetée à l’autre rive. Mais entre temps, j’avais entendu dire que quelqu’un qui se suicidait avec de l’argent sur lui ne mourait pas, j’avais 1000 Frw en poche, je me suis dit que c’est à cause de ça que je ne réussissais pas à me tuer. J’ai retiré les mille francs de la poche, je les ai jetés puis je me suis encore jetée dans l’eau. Mais ceci n’a pas encore marché, vu que ça ne marchait toujours pas, je me suis décidée de me calmer. C’est ainsi que je suis partie de chez Kayigamba.
Freddy : Et tous ces gens que tu as rencontrés durant le Génocide, peux-tu les reconnaître si tu les rencontres ?
Alice :Oui! Je les reconnaîtrai
Freddy :Que sont-ils devenus aujourd’hui?
Alice : Ce que je sais à propos de Kayigamba, c’est qu’il est actuellement en prison mais je ne sais laquelle. Abiya, qui était docteur, j’ai entendu dire qu’il se trouve au Kenya. Il s’y trouve avec Grâce, avec qui l’on se cachait. Au fait, il est parti avec elle en disant que c’était pour la protéger mais après, il a fait d’elle sa femme. Je ne sais pas ce qui s’est passé après.
Freddy :Vous avez continué ainsi puis le Génocide faisait comme si… comme s’il touchait à sa fin, tu as ensuite été récupérée par les inkotanyi. Peux-tu nous dire en bref ce qui s’est passé après que les inkotanyi t’aient récupérée, jusqu’à ce que tu prennes la décision d’aller vivre avec tes petits frères et sœurs.
Alice :Tu veux dire à l’orphelinat
Freddy :Oui, à l’orphelinat !
Alice :Pendant ce temps je me trouvais à l’orphelinat, je ne m’y sentais jamais comme chez moi. Je savais que je partirai un jour. Il n’y avait pas de grand problème excepté un seul. Il y avait un monsieur…qui était notre directeur. Au fait, j’ai une grosse cicatrice, j’ai été victime d’une lance qui a traversé mon talon[d’Achille]. A cette époque, j’étais très mince, j’avais l’air fatigué mais le directeur en me voyant disait toujours : « quel malheur ! » Mais je ne voyais aucun autre problème avec les autres, je mangeais, dormais sans problème et même qu’on nous offrait des vêtements.Mais après un certain temps, j’ai eu un problème avec ce monsieur qu’on appelait Kayigamba, c’est alors que je me suis décidée de partir. Je leur ai dit au revoir, que je partais et que je vivrai comme Dieu le veut. Je pourrai travailler pour quelqu’un…je ne supportais plus d’être insultée tous les jours. Je me souviens bien que je venais de terminer le cycle primaire quand j’ai quitté l’orphelinat.
Freddy :Voilà ! Tu quittes l’orphelinat, tu te décides de prendre la responsabilité de ta famille. Quel âge avais-tu ?
Alice :A cette époque-là j’avais environ 17ans, non plutôt 16 ans.
Freddy :Quels âges ont les enfants qui sont sous ta responsabilité ?
Alice :Le plus grand d’entre eux a 18 ans, il est en 4ème secondaire. Celui qui le suit est en 2ème secondaire.
Freddy :Tu vis avec ces deux- là?
Alice :Oui ils sont ensembles. Mais au fait en sortant de l’orphelinat, nous ne sommes pas immédiatement rendus à cet endroit ! Il y a un monsieur qui s’appellait Gahigi Esile qui est venu nous dire : « je fus un ami à votre famille, to père était un ami, vous pouvez venir habiter chez moi il n’y a pas de problème, vous serez comme mes enfants. » Nous sommes ensuite allés chez lui, à trois paceque je lui avais dit que cela n’avait aucune importance de me prendre seule puisqu’ils étaient les seuls qui me restaient et que par conséquent , il avait l’obligation de nous prendre tous sous sa responsabilité. Nous sommes allés chez lui, nous y avons vécu sans problème mais le seul problème était sa femme qui lui disait que les enfants qu’il avait emmenés n’obéissaient plus, qu’ils étaient devenus insupportables. Alice Il est arrivé un temps où, puisque le mari était adventiste…vu que je n’en pouvais plus. En réalité, l’enfant d’autrui n’est jamais le bienvenu [dans un foyer]. En partant, je lui ai dit : - Moi Alice, je m’en vais et je ne partirai pas seule. - Mais qu’est ce qui te prend soudainement ? Demanda le monsieur. Il a refusé[que nous partions], mais je lui ai dit que c’était impossible mais il refusait toujours. Il était adventiste, un Pasteur à l’église à Byimana. Une fois qu’il est allé prier comme d’habitude, je lui ai dit : « aujourd'hui, je n’ai pas envie d’aller prier. Je vais rester à la maison. Je suis restée à la maison, j’ai rédigé une lettre, après avoir rédigé la lettre, je la lui ai remise, sa femme ne savait pas lire. Après l’avoir lue, il m’a appelée puis m’a demandé : « Alice, qu’est-ce qui se passe ? » il est arrivé un moment où mon petit frère leur a demandé un cahier, on lui a répondu qu’il n’y en avait pas, qu’ils n’avaient pas d’argent. Une autre fois, il a emmené ses deux filles, il était commerçant ici à Kigali au quartier Mathéus mais rentrait chaque vendredi. Au fait, il faisait coudre des habits pour ses deux filles et quant à nous, il nous achetait des vêtements vraiment sans valeur. Il est arrivé, les a mis dans la garde-robe puis m’a appelée en disant : « Alice, vas voir dans la garde-robe s’il y a des habits qui peuvent te convenir et convenir à tes petits frère aussi ! » Alice J’ai regardé les vêtements, les ai comparés à ceux de ses filles, ils étaient très différents. J’étais quelqu’un de très nerveux alors je lui ai dit d’un air répugnant: « merci ! » J’ai ensuite ordonné à mes cousines de remettre ces vêtement à la gouvernante. Au fait il nous avait emmené trois T-shirts bizarres, je lui ai ensuite dit : « merci vraiment de bien vouloir nous aider mais nous ne sommes pas encore arrivées au point de porter des vêtements pareils. Nous les avons immédiatement offerts à la gouvernante puis une fois sa femme est venue lui dire[à son mari] qu’en fait nous n’avons jamais porté les vêtements qu’il nous avait achetés mais au contraire nous les avions offerts à Valentine, la gouvernante. Ensuite la dame nous a interpellées, nous sommes venues puis son mari m’a dit : « Alice, comment peux-tu me mépriser jusque là alors que c’est moi qui t’ai emmenée ici! » Mais je lui ai dit : « la vie ne s’arrête pas chez toi uniquement. Tu as pris tes enfants… » c’est ainsi que je lui ai parlé en le regardant droit dans les yeux puis j’ai continué : « tu es allé chez le tailleur faire coudre des habits pour tes enfants et à nous tu nous as offert des vêtements très bizarres. Vu que nous ne pouvions pas les porter, nous les avons offerts à Valentine. C’est alors que je me suis décidée à partir.
Dock windowTable of Contents
Pre-Genocide
Introduction
Family life
Genocide Experience
Death threats
Ruhango experience
At benjamin home
Attempted suicide
Intimidation and Torture
Liberation by Inkotanyi
Orphanas
Post-Genocide
life after genocide
Education life
Adoption experience
Dock windowView Topics
Intimidation
Disappearance
Flight
Disappearance
Hiding
Suicide attempted
Intimidation and torture
Liberation
Orphanage
Education
Adoption
Dock windowView People
Uwimpuhwe Alice
Kayishema
Benjamin
Gakecuru
Camakoma
Emmanuel
Kayigamba
Shiridwi
Abiya
Emmanuel
Grace and Mugeni
Papa Alice
Muhamudu
Claire
Gahigi
Valentine
Dock windowView Places
Tambwe
Nyamagana Sector
Burundi
Ruhango
Butare
Bugesera
Inyamiyaga
Irusatira
Butare
Kanombe
Kigali
Inyaza
Ishyogwe
Kenya
Dock windowView of Map
Loading Google Maps...