Oral Testimony of MUPENZI Odette

Mark Segment
Begin
End
Play
Share this video
X

Send E-mail

 
[Hide]Right click this link, select 'open in new tab', and add to bookmarks:
[Hide]Copy and paste this link to an email or instant message.
[Hide]Right click this link and add to bookmarks
Search
Terms:
 
 
 
View People 
  •  Fayçal 
  •  Paul 
  •  Gasasira 
  •  Safira 
  •  Menyo 
  •  Uwera 
  •  Mupenzi 
  •  Cécile 
  •  Mitari 
  •  Mukama 
  •  Sano 
  •  Cassien 
  •  Umubyeyi Marie Chantal  
  •  Katumba 
 
View Places 
  •  Kanyarwanda 
  •  Kaduha 
  •  FARG 
  •  King Fayçal hospital 
  •  Gisenyi 
  •  Tanzania 
  •  C.H.K 
  •  Remera 
  •  Nyamirambo 
  •  Apacope 
  •  Biryogo 
  •  A.d.b 
  •  Germany 
 
View Topics 
 
View Map 
Loading Google Maps...
 
Ubuhamya Bwanditse 
  •  Mupenzi : N'uko ubwo ngubwo rero nigumira mu rugo Centinelle nyine ivuga ko itazongera kumfasha, nza kugira ubwo noneho mba ntangiye kumera nabi umubili banteyeho utangira kubyimba iki n'iki bwo nza kujya baza kundangira ko habaho Association yitwa Kanyarwanda, muri Kanyarwanda njyayo mpurirayo mbona umubikira witwa soeur cécile angirira impuhwe,akajya amfasha kwa muganga, akangurira imiti yo koza mu kanwa mfite infection agakoresha uko ashoboye nyine rwose akaba yanyitwariye kwa muganga akamvuza uko bishoboka kose agerageza uburyo najya hanze n'uko ubwo ngubwo bigeze aho ngaho baravuga bati Kanyarwanda yemera kundihirira ubwo ngubwo yandikira abaganga bo muri afurika y'epfo boherezayo dossier yanjye igezeyo baravuga… dossier iragaruka yanjye bari boherejeyo,noneho bohereza igicira cy'amafaranga baravuga bati : « bizatwara amadorari 6000, bati : « tukamubaga inshuro 3. 
  •  Mupenzi : N'uko ubwo ndagiye muri Afrique du sud ibitaro nagiyeho rero baravuga ngo ni ugusiga amafaranga kuri réception tukazakubaga yasaguka tukayagusubiza. Ubwo ndabarwa bambaga rimwe, n'uko ubwo ngubwo mva mu bitaro njya mu rugo bansezereye. Muri Afrique du sud hari urugo rw'umuntu Kanyarwanda yanshakiyeyo niho nari ncumbitse. N'uko nza muri Consultation ngeze kwa muganga,muganga aravuga ati : « ni ugutaha ntabwo twakongera kukubaga byegeranye cyane ntabwo ari byiza haba hagomba gucamo nk'amezi 3. » Ubwo turavuga tuti nta kibazo ariko twaka amafaranga ngo bakore facture, bakoze ubwo baratubwira ngo tuzagaruke ejo tugarutse noneho baravuga ngo : « amafaranga ngo byahwaniyemo ngo yararangiye yose. » Ubwo ngubwo uwo mugabo twari twajyanye avugana nabo arababwira ati : « ntabwo byumvikana, operation mwakoze ntabwo yatwara amafaranga angana kuriya » kuko nawe ni umudocteur mbese niho yiga arabizi uwambaze ngo yari Umuprofesseur we . Ubwo ngubwo bagira isoni bati : « muzongere mugaruke ejo. » 
  •  Mupenzi : Ubwo ngubwo ndagira ngarutse ni nkaho bayiririye rwose bansubije make cyane,bansubije ibihumbi 2000 by'amadorari andi yose ubwo ni ninko gupfa ubusa bati : « taha » ubwo ibihumbi 2000 barabinsubiza bampereza ibaruwa bati : « harimo facture y'ibiciro » kubera ko twari tunakererewe ari umunsi wo gutaha, iyo baruwa uwo mu Docteur ntiyiriwe ayifungura. Isaha yari igeze indege yenda kudusiga,yinjira mu modoka turihuta cyane, iyo baruwa yari inafunze yanditsweho yanditseho Kanyarwanda nyine niyo bari bandikiye. Ngeze inahangaha nyitanga kuri Kanyarwanda bafunguye basanga nta Facture irimo. Ngo basangamo ibaruwa ngo mwatwoherereje umurwayi ngo mwarakoze ngo twiteguye kongera kumwakira. Kanyarwanda irababara cyane n'uko bati : « aya mafaranga apfuye ubusa ! bashaka no guterefona, bageze aho baravuga bati… abantu barababwira bati ririya vuriro mwamujyanyemo ni abajura ni abajura ntabwo ariwe wambere n'ubundi bariba nimushaka mubareke bariba cyane nta kintu byatanga .» Ubwo ariko bakaba bampaye ibaruwa aho kwa muganga yiyindi facture noneho bakeneye 15.000 z'amadorari,ubwo ndayizanye kuri Kanyarwanda barumirwa bati : « nayo twatanze agiye apfuye ubusa none baraka andi! » Ubwo nyine baba bacitse intege ibyo gusubirayo biba birapfuye bacitse intege kubera iryo vuriro ryanyibye. 
  •  Mupenzi : Ariko uwo Mubikira akajya angirira impuhwe akomeza kumfasha cyane. Nuko ubwo ngubwo aza kugira aza kumenya… afite incuti ye y'umubikira uri hariya i Kaduha w'umudagekazi n'uko aranjyana aramubwira kubera ukuntu nari muhangayikishije, umudagekazi nawe aravuga ati: « ndumva rwose twamufasha ati : rwose iwacu naho bashobora kumubaga. » Ubwo ngubwo Soeur Cécile aragize aragiye agiye muri FARG nawe arabibabwiye bampaye ticket, bamaze kumpa ticket ati : « ubundi nta kibazo mumuhe i ticket gusa. Ubwo ndagenda njya mu Budage ngeze ku kibuga cyaho, nsanga wa mudagekazi ntabwo yabwiye bene wabo ko nzaza.we yampaye umu Infirmière waho nyine wari ugiye iwabo nawe muri vacance aramubwira ati: « njyanira uyu mwana nugerayo ubabwire ko ari njye umwohereje.» Ngezeyo rero na baba bikira biba ikibazo bati : « ntabwo tubyumva atwoherereza umuntu ataratubwiye.» Njye nkabona barakaye sinumva ikintu bavuga. Bavugaga ikidage, ariko nkabona harimo ikibazo,bakansuhuza ubona batanshaka. 
  •  Mupenzi : Ubwo ngubwo ngeze aho ngaho nsanga ngeze mu kigo nyine cyabo babikira niho twagiye, ariko nyine nkabona bara discuta (barajya impaka) cyane undi akabasubiza ariko sinumve ibyo bavuga n'uko ubwo ngezeyo mpasanga umunyarwanda nawe waje kwivuza, umunyarwanda kazi niwe waje kunsobanurira arabwira ati : « nyine ibintu byacitse ati Mubirigita akohereza ntabwo yigeze abibabwira ati : barakaye ati : ahubwo uriya arimo aravuga ngo amaraso yahagaze. » Yanyetse, anyereka imitsi ngo yabaye icyatsi ngo amaraso yahagaze ati : « nyine ati : ubu ibintu byacitse.» Ubwo nyine noneho mba ngize ikibazo nterefona kuri Kanyarwanda, nterefonye wa mubikira aravuga ati : « nanjye ndakoresha uburyo ngenda nkoreshe uburyo twabaza uwo mubikira impamvu yakoze ibyo bintu n'uko. 
  •  Mupenzi : Ubwo ngubwo cyakora uwo mubikira yaje guterephona bene wabo, arababwira ara… baravugana nyine ubwo ibyo bavuganye simbizi noneho mbona batangiye kundeba neza ubwo noneho mbona bemeye kunyakira, banjyana kwa muganga n'uko. Kubera ukuntu naje mbatunguye abaganga babaciye amafaranga menshi, babaciye amafaranga menshi, ubona mbese badashatse kuyatanga; kuko kubera ukuntu mbese nagira… nta gahunda nta ki. Ubwo cyokora baragira… Muganga turabonana aravuga ati: « rwose ndakubaga nta kibazo ati: n'icyo gitambaro ukagikuraho ati: kuburyo nta n'uwa… nazakubaga hahandi utazajya umenya ko wigeze no kugira ikibazo. » Ubwo ngubwo igihe cyo kubagwa cyaje kugera njya kwa muganga nyine ba… barantwara abo babikira ariko noneho bari baramaze no kunkunda nta kibazo nta kibazo mfite rwose noneho ubwo, baragira… barambaga rimwe mbagirwayo n'uko maze kubagirwayo n'abo baganga bavugaga bati tuzamubaga 3. 
  •  Mupenzi : Ubwo opération imwe yarahise abo bazu abo babikira baravuga bati : « ntakundi n'ugusubira iwanyu, n'uko bati : ni ugusubira iwanyu ati : nta bindi nyine n'uko, ubwo ngubwo ariko maze no kubagirwayo gwa muri koma ubwo bampindura ku bitaro banjyana ahandi,ubwo nanjye ubwanjye sinamenye ahantu nari ndi. Ubwo batuma kuri wa mubikira wo kuri Kanyarwanda ngo nararembye ngo azaze byihutirwa; umubikira araza ahageze ariko noneho asanga maze gukanguka ndamubona abo bazungukazi bahita bamutegeka ko atagomba kugenda ansize ko agomba kuntwara, kandi nari nkirembye! ati : « ntabwo ugomba kumusiga aha rwose ati : ntibishoboka. 
  •   Mupenzi : Ubwo rero nyine ubwo mba ngarutse ntyo, ubwo njya muri FARG ndababwira kuko nibo bari bampaye ticket mbatekerereza ukuntu ibintu byagenze , noneho baravuga bati : « ya mafaranga turumva twavugana n'abo baganga tukazayohereza. Ubwo ariko hagati ahongaho FARG iravuga iti : « tuzakurihirira noneho bati : ugombwa kujya muri Commission Medicale bakaguterera Kashe nibwo amafaranga yacu ashobora gusohoka, bati : Rwose twakurihirira.» Ubwo ngubwo bamaze kuvugana n'abaganga bari bamaze kuvugana n'iki, ngeze muri Commission médicale rero ubwo ngubwo ubwo baragira…ubwo ngubwo umu docteur umwe aravuga ati : « hari abaganga bazaza n'iki, mwaba muretse. » Kandi icyo gihe nari maze kubabara cyane , nari mfite icyuma bari bashyizemo nyine gifata iryo gufwa cyari kimaze kujya kirya cyane cyane ariko cyane noneho barareba, noneho ubwo baravuga ngo : « hari abaganga bazaza mu kwa 7 twe turumva … icyuma bazaza bakagikuramo ibindi bikazaza nyuma. » Ubwo mbanza no kugira ubwoba nti ubuse koko iki cyuma n'ibiki, nkumva mfite ubwoba ; bonyohereza ku muganga witwa Yuri hariya kuri fayçal. N'uko kubera ko n'ubundi nari nsigaye ndara ngenda mu nzu mbabara , nti nibashaka bagikureho nyine ubwo ntakundi,ko kujya hanze mbona byanze Kashe bari banze kuyitera.Ubwo ndagenda umuganga nawe aravuga ati : « ngo emera ngufashe kuko ubundi harimo Infection,aranyereka ati : « dore harimo n'amashyira hano muri Machoir » noneho numvise ko harimo amashyira ndavuga nti : n'ubundi ntacyo mpanyanyazaho n'ubundi ibyo kujya hanze ndabona byanze nashaka abikuremo nyine wenda ninshaka nipfire nta kundi. 
  •  Mupenzi : Ubwo rero aragira…umuganga agikuramo nyine baransinziriza bagikuramo ;bamaze kugikuramo nyuma nkomeza kujya njya muri Consultation cyakora nkumva ububabare buroroshye gahoro gahora nkumva uburibwe buragabanutse. N'uko ubwo ngubwo ara mbwira ati : « iyo ntagikuramo wari kuzarwara Cancert,ati : icyo cyuma… » arambaza mubwira ko nagishyiriwemo no muri Suisse, muri Suisse bagishyizemo bavuga ko kizamara amezi 6. Ino ahangaha nakimaranye imyaka 5 ; arambwira ati : « rwose ati : ahubwo icyi cyuma cyari kuzakwica nabi » ubwo nyine bagikuyeho cyarabaye nabi cyaraguye Ingese nyine,aranyogereza mw'imbere nyine hari hateye ubwoba.ubwo ngubwo ndaza njya mu rugo ndaharwarira nyine,bigeze aho wa muganga aza kujya iwabo ajya iwabo asubira iwabo arasezera. Ubwo ntegereza ba baganga bazaza rero mu kwa 7 nibo bari bavuze bazanyereka sinababona ubwo ntibigeze baza. 
  •  Mupenzi : Ubwo ngubwo cyokora ububabare buroroha uko..uko nari meze bataragikuramo siko ubungubu nkimeze nubu ngubu numva harya hatangiye kunjya harya, na none ubungubu,bambaze mu bihumbi 2000 nibwo icyo cyuma bagikuyemo,ariko ubu noneho na none ntangiye kuribwa cyane muri Machoir ; kubera noneho nta muganga noneho mfite unkurikirana uwo Yuri yarigendeye niwe nabonaga apfa… agerageza ibyange niwe wamfashaga. Ariko ino aho ntawundi muganga ushobora kugira ikintu amfasha.barambwira ngo ntegereze abaganga bazaza n'ubungubu ngo mu kwa Kane hari abandi bazaza ngo bazanyereka ; ariko nanagiyeyo hariya kwa docteur gasasira,Gasasira aravuga ngo : « nta kintu bankoreraho mwereka hano imitsi irya kuko nayo barayiteye hari imitsi bateye hari imitsi bateyemo ijya kugaburira uno mubili bashyizemo,birandya cyane bakavuga bati : « twazapfa kukunyuza muri radiographie ariko ndabona Chururgie Esthetique ntacyo yazongeraho rwose,bati ntacyo. » Kuri FARG bari banyoherejeyo bumva ko hari abaganga ngo bazaza bazi ko nanjye hari icyo bizamfasha, n'uko ubwo rero urumva nta kintu bazankorera mbese ubuzima bwanjye ni uguhora ndwaye umutwe mfite umuriro, kujya hanze byo nyine,nabyo bikansababa….byarananiye byaranze ndiyicariye gusa nyine nta kundi. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Yego nari umunyeshuli narigaga,ubwo maze kumera gutyo nyine byose byahise bihagarara ni ukuba mu buzima bw'uburwayi gusa ntabwo nongeye gusubira kw'ushuli. 
  •  MANU : Mwavukanye n'abana bangahe 
  •  MUPENZI : Twari batandatu, 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Ubu hari 3. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Mukuru wanjye yitwa Safira, arahari we yagize amahirwe ntabwo yigeze akomereka yari kw'ishuli ahubwo murumuna wanjye we bamurashe ukuboko na mama nawe w'ikimuga nyine batemaguye mu mutwe. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Hari abo nabonye mbamenyamo; hari n'uwo nafungishije bagarutse. Ubungubu arafunze undi narinzimo yaratorotse ubungubu numva ngo aba Tanzaniya abandi abandi bari abo kw'isoko abakarasi baho ni mayibobo kuko duturanye n'isoko,abo basirikare bo ntabwo nabashije kubamenya amazina,narababonye ariko ntabwo nari mbazi. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Umwe yitwa paul…yitwa paul ni umunyagisenyi,niwe nabashije kubona ndamufungisha.Undi nawe yitwa faycal,nawe yaje mu bafite imihoro nin'umwarabu ubu we yahungiye ngo ari ahongaho muri za Tanzaniya noneho n'andi makaritasi ngo bita ba menyo babaga ari abantu bacunga ingorofani babaga bafite umuze. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  Mupenzi : Nawe…nawe yarabimbwiye ko ngo bari bagumye aho kwa muganga noneho ubwo bagashakishwa bashaka bubica nyine,n'uko mama arahaguma,mama we ahaguma nawe arwaye nk'uko kose n'uko haza kugira… haza kuza umusirikare ashaka guhungisha umukobwa bari bari kumwe arebye murumuna wanjye kuko we yari umukobwa ukiri muto n'iki bamureba bashaka kumwica nyine agaragaraho ubututsi, umusirikare aravuga ati : « nkujyana wenyine nyine ndakujyanana n'uriya mwana. » N'uko mama we aguma muri C.H.K murumuna wanjye barabacikisha ari n'ijoro babajyana muri Lyce, mama aza kuguma aho kubitaro nyine n'abandi barwayi bari aho ngaho nyine. 
  •  Mupenzi : Nabo ngo buri gihe barazaga bagakuramo abantu bakabica bakajya kwihisha mu Misarane n'uko,ubwo ngubwo babaho muri ubwo buzima n'uko,kubera ko nyine igihe cye kitageze abo bari bari kumwe bagiye babajyana bakagira amahirwe gutyo akihisha akabona buracyeye n'uko.Murumuna wanjye we yarigiriye muri Lyce n'uko, ubwo ngo bari kubica bose kuri uwo munsi,ngo hari umunsi ngo bari kubicaho bucyeye ngo rwose banabivuze ko Inkotanyi zigiye kuza ngo zizasange babishe, ubwo ngo wari umunsi wo kuwa 5 ngo bari biriwe babivuga ngo bari no kuri liste rwose babanditse; ubwo ngubwo ngo baza kubasoma ari ni mugoroba murumuna wanjye nawe izina basa… bamwumvamo yitwa Uwera. 
  •  Mupenzi : Baranamushaka baramubura bati : « yagiye hehe n'ibiki » bati baragenda batonganya abo ku muryango bati : « yabacitse muri he na wa mukobwa witwa Claudina n'iko… » ubwo rero ngo bwari gutya babica bagezaho ngaho ubwo ngo mu gitondo babona abasirikare byageze n'ijoro abasirikare bose ngo barahunga, ngo barahunga bati : « Inkotanyi zaje zaje n'ibiki… » barahunga barahunga n'uko,noneho bati : « nimureke dusige tubateyemo sitirimu »,naho muri Lyce aho murumuna wanjye yari ari ngo bajyayo ho ngo hari harahungiye n'abantu bafite amafaranga bati : « nimureke dusige tubateyemo Sitirimu » undi ngo bari bari kumwe ngo yari umusirikare w'umurokore ati : « rwose nimubareke twigendere batirirwa badusanga aha. » n'uko ubwo ngubwo ngo baba bagiye birukanka muri iryo joro umunsi bari kubicaho ubwo baba bagize amahirwe bararokotse. N'uko ubwo Inkotanyi zaje zibasanga C.H.K ni ni nizo zabakuyemo zihita ngo zibajyana ahantu ngo hariya I Remera ngo aba ariho ziba zibashyize ; n'uko nyuma yaho rero baza kubabwira bati : « nimusubire mu ngo zanyu. » Ubwo mama we yavuye aho muri C.H.K ari umwe azi ko abana be babishe bose twese nta nubwo yari azi ko tukiriho,murumuna wanjye nawe akagendana n'abandi avuga ni njye usigaye nyine,n'uko baza guhurira mu nzira umwe agenda undi agenda. N'uko ubwo nyine mama agira amahirwe aba abonye umwana we umwe n'uko, baribanira bibanira mu nzu twe twibera Faycal batazi ko tubaho n'uko. 
  •  Mupenzi : Ubwo sinzi ukuntu bagiye kumva bumva umuntu arababwiye ati : « kanaka ariho ari Faycal rwose bati ati : Mupenzi ari Faycal ati na Cécile ati niho bari »,n'uko.ubwo bageze mu rugo nyine basanga abo mu ba Frere bumvaga ko bakiriho basanga ngo nabo mu kwa 6 barabishe, mu kwa 6 niho babishe bose barabazana ba… kuko duturanye n'abafrère babata muri W.C babarasiye ku muryango iwacu neza imbere yo mu rugo babazana mu rugo babata muri W.C bigera n'Abafrere rwose byageze aho babica ubundi mbere ho bazaga bashaka Abatutsi gusa ariko abafrere bo batabavuga,ariko byageze aho noneho Abafrere ngo bari bakomeje kubabika rwose ngo babacumbikiye ngo interahamwe zaza bakaziha amafaranga bigeze aho baravuga bati n'amafaranga ntayo tugishaka, Mitari na Mukama rero kuko duturanye n'igifrere babiciye rwose ku kw'irembo iwacu n'abo basaza banjye na Murumuna wanjye nyine ubwo bose twabakuye muri Toillette. 
  •  MANU : Wavutse ryari? 
  •  MUPENZI : Navutse muri 75. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Nari umunyeshuli narigaga nta kibazo nari mfite twari dutuye i Nyamirambo nyine narigaga nta kibazo nari mfite. 
  •  MANU : Wigaga hehe ? 
  •  MUPENZI : Nigaga kuri Apacope,................uwatsindaga rwose byari bizwi naho wabaga uri umuhanga, Nk'ubwo mukuru wanjye yaratsinze bamusimbuza umwana w'umucuruzi, ubwo Papa arongera aramubwira ngo nasubiremo kuko we yabaga uwa mbere buri munsi buri gihe,buri gihe.Ubwo ubwa kabiri hahita himukiraho undi mu minisitiri noneho wadohoreye bose noneho icyo gihe nawe aba aratsinze. Numvaga nkunze kuba umu infirmière ariko ntabyo nabo… ntabwo byari gushoboka kuko Infirmière ntabwo iyo section… ntabwo yari iri muri Apacope ubwo narindi muri lettre. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Ndamutse nkize numva nakwiga kuko ndabikunda numva nakwiga,numva nasubira mu ishuli ariko n'ubu buzima ndimo bwo kwiga ntibishoboka,cyereka ndamutse nkize mvuwe ngakira,mpora ndwaye mporana umutwe udakira,nakwiga kuko kwiga ntabwo bijya birangira. 
  •  MANU : Wakwiga iki ? 
  •  MUPENZI : Nakwiga section, nakwiga infirmière kuko niyo nakundaga 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Numva nyikunze. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Papa wanjye kuko bamwishe ku ikubitiro rya mbere bandasa nawe nibwo nawe yapfuye. Hahise ngo haza ngo ibikamyo ngo babishyiramo nyine abo bantu bapfuye, ngo barabajyanye sinzi ahantu bagiye kubajugunya,ariko abo basaza banjye bo nyine ubwo hari icyobo kiri mu rugo ahantu haba… hari… cyagwamo amazi niho bataburuye abantu bose ariko ntabwo twabashije kubamenya amasura kereka murumuna wanjye mutoya niwe twakuyemo nyine ubwo ni squelette (igikanka cy'amagufa) urabyumva,dukora mu mufuka tubona agakarita ke ko kw'ishuli turavuga tuti ubu ni uyunguyu.Niwe twabashije kubona,ubwo bahise bajya kabashyingura mu bafurere. 
  •  MANU : Murumuna wawe we yigaga hehe? 
  •  MUPENZI : Murumuna wanjye nawe yigaga muri Apacope. 
  •  MANU : Mu wa kangahe? 
  •  MUPENZI We yigaga mu wa mbere. 
  •  MANU : Murakurikirana ? 
  •  MUPENZI : Yego Turakurikirana.  
  •  MANU : Yari afite imyaka ingahe? 
  •  MUPENZI : Icyo gihe ubwo nawe yari afite imyaka nka 16-15 gutyo. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Mukuru wanjye yarashatse, murumuna wanjye nawe yarangije kwiga ariko ubu nta kazi afite. Urumva ubwo ni uwo mukuru wanjye na murumuna wanjye na njye. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : …….. nyine ntabwo nabyakiriye. Mba numva ko wenda igihe kizagera, nabishyize mu Mana gusa. Nkumva ko wenda amafaranga azaboneka kubera ko mfite abaganga banyizeza ko babikora , nko muri Africa yepfo niho bakunze kubagirwa abantu b'abasirikare bahuye n'amasasu niho bakunze kubagirwa, ni chirurgie esthétique barabikora, banyeretse n'igitabo rwose, ngo abazungu nibo bakunze kugira accident nk'iyi ngo bakunze nko kujya mu nganda bagashya.Centinelle niyo yari yakinyeretse , bambwira bati : « rwose bizashoboka. » Numva rwose mfite ikizere ko hari igihe nshobora kugira amahirwe nyine amafaranga akaboneka nkaba nasubira hanze kwivuza. 
  •  MANU : Ujya upanga ubuzima bwa nyuma yo kwivuza? 
  •  MUPENZI : Ntabwo njya mpanga, umuntu abaho gutya nyine yumva ubuzima bwarahagaze , kuko ibyo uba waratekerezaga kera accident itarakubaho, uba waratekerezaga nyine, ubwo nyine iyo ibintu nk'ibi bimaze kukubaho bisa nkaho ubuzima buhagaze nyine. Ubona bucya ukabona bwira, nta bindi. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Jyewe numvise ngize ubwoba , ndavuga nti ubu rwose… nkishyiramo ko mbese ibintu biri bube bibi, kubera ko mu Biryogo n'ubundi byari byaratangiye batwikira abatutsi, bagira gute…ngo abitwa ba katumba bapfuye. Hari n'umu tante wanjye rwose bari batwikiye yarahunze mu rugo , njyewe nahise mvuga nti rwose karabaye kabisa, nti ibi bintu ntibiri butugwe amahoro, narabitekereje, kandi koko niko byahise bigenda. 
  •  MANU : Watekerezaga ko bizagera ku rwego byagezeho? 
  •  MUPENZI : Oya, na none ntabwo natekerezaga ko byagera ku rwego byagezeho. Ariko kubera ko bari batangiye kwica abantu mu biryogo mbese, naravugaga… ntabwo numvaga ko bizagera hariya ariko numvaga ko bizaba nk'ibintu wenda… nko mu gace kamwe wenda ariko ntabwo numvaga ko bizaba mu gihugu hose. numvaga ko hari bamwe bazahura n'ibibazo , n'abandi baaa, ariko ntabwo narinzi ko byaba nk'uko byatubereye. 
  •  MANU : Hagati ya 1990 na 1994 ibintu byari bimeze bite ? 
  •  MUPENZI : Muri za 1990 nanone nibwo habaye intambara ,barimo bavangura amoko nyine bavuga bati inyenzi zateye n'ibiki… ubwo nyine noneho hatangira kuza ibintu by'umwiryane bagafunga abantu. Mu rugo naho bakundaga kuhaza kubera ko twegereye umuhanda rwose, Papa wanjye bakamushorera babajyanye kuri stade, ariko yaje kugira amahirwe, sinzi ukuntu barangariye abandi agaruka mu rugo, ariko ubwo kubera ko duturiye stade twumvaga induru y'abantu bataka. Nuko, ubwo banapfiriyeyo rwose benshi muri 90 nyine batangiye gutoteza abantu cyane. N'abasirikare bakaza mu ngo rwose, bati wowe uri umututsi, umuntu agahora yihishahisha, baka amarangamuntu, basangamo ubwoko bw'umututsi bakagutuka bakakubwira nabi. Ariko cyane cyane barebaga abagabo, nkatwe twari tukiri batoya , iyo wabaga uri nk'umukobwa ntabwo bakugendagaho cyane ahubwo nka basaza banjye nibo bakundaga kwihisha, na Papa yakundaga kwihisha ariko twe nta kintu badutwaraga. 
  •  MANU :.Mbere ya 90 ndibaza ko mwari mufite abaturanyi b'abahutu, mwari mubanye gute? 
  •  MUPENZI : Mbere ya 90 ? mbere ya 90 ubundi nta kibazo cyari kiriho rwose. Twabanaga nabo nta kibazo, ariko 90 igeze , bavuga bati : « Inkotanyi zateye » nibwo noneho wabonaga n'abaturanyi hari ikintu cyahindutse bakajya , bakagenda nyine aho banywera bakaba baravuga abatutsi n'ibiki n'ibiki… ukabona nyine ko koko noneho ibintu byahindutse. Muri 90 niho ibintu byatangiye guhinduka, ariko ubundi mbere yaho, mbere yaho nyine twabaga tuzi ko mu mashuri utagomba kwiga muri Leta ,tukaba tuzi nyine ko ugomba kwirwariza. Nuko, akazi nyine abantu babaga bazi ko batagomba kukabona kuko ari abatutsi; ukabifata utyo gusa nyine. Ariko ubundi nta kindi kibazo cyari gihari. 
  •  MANU : Ababyeyi bawe bakoraga iki? 
  •  MUPENZI : Papa wanjye yaracuruzaga 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Mama we yiberaga mu rugo nta kintu yakoraga 
  •  MANU : Wavuze ko wari ufite basaza bawe bakuru, mwakurikiranaga gute bo ? 
  •  MUPENZI : Basaza banjye abo babiri nibo bari bakuru. 
  •  MANU : Bitwaga bande? 
  •  MUPENZI : Umwe yitwaga Sano undi yitwa Cassien, barakurikiranaga nabo bigaga kuri Apacope, bari bageze mu mwaka wa gatandatu, ariko uwo Cassien we yigaga kuri Adebe, uwo Sano niwe wigaga kuri Apacope. 
  •  MANU : Hagakurikiraho nde? 
  •  MUPENZI : Hagakurikiraho uwo mukuru wanjye w'umu infirmière, hagakurikiraho njyewe, hagakurikiraho uwo murumuna wanjye uri mu rugo, hagakurikiraho n'akandi gato… n'undi wari mutoya, uwo nawe baramwishe nyine. 
  •  MANU : We yitwaga nde? 
  •  MUPENZI : Yitwaga UMUBYEYI Marie Chantal 
  •  MANU : Iyo urebye igihe cya mbere ya 1994 ugereranyije n'iki gihe ubona ibintu byahindutse ari ibihe nko mu buzima bwawe? 
  •  MUPENZI : Mu buzima bwanjye byo byarahindutse cyane, ubwo nyine muri 94 ubwo urumva n'iyi accident itarambaho, ubwo nyuma yaho numva hari ikintu cyahindutse cyane kinini, kinini ariko. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Ibyahindutse? Ubwo nyine ni ukubaho mu… amashuri byarahagaze nyine, ni ukuvuga ibyo uba utekereza uvuga uti wenda nzaba uyu n'uyu, nzakora ibi, uvuga uti nzibeshaho nanjye nitunge, nkorere amafaranga nk'abandi, ubwo nyine ibintu byose birahinduka. Noneho nkaba ndi nk'umuntu wo mu rugo gusa, nkumva mpora ndwaye noneho… ni uguhora mu buzima bubabaje gusa, bumbabaza, bumbabaza gusa, ari mu bitekerezo, ari n'umubiri wanjye urandya ni uko nyine. 
  •  MANU : N'iki ushobora kutubwira cyadufasha kumva cyangwa gusobanukirwa ubuzima bwawe? 
  •  MUPENZI : Muri iki gihe se? Mu ruhe rwego ubwo? Mu buzima bwanjye nyine mbayeho ndi ikimuga nta kintu mbasha kwikorera, mpora ndwaye, ni uko nyine mbaho mu buzima bwanjye, nta kintu nshobora gukora ndwaye. Nk'ubu iyo nanagenze rwose, ubu ndagera mu rugo mpita mfata ibinini by ‘umutwe kuko mpita numva narwaye umutwe; Bon nshaka guhora ngumye hamwe ngo nduhuke bihagije, mbyuke nicare, nko gukora akazi k'ingufu n'ibiki, ntibishoboka. Ni ukubaho nyine mu burwayi gusa; ni ukubaho ndi ikimuga cy'igihe cyose nta kundi nyine umuntu akizera Imana. 
  •  MANU : Ikibazo nticyumvikana. 
  •  MUPENZI : Ni bake, ni bake cyane, ntayambara? Mpora nyambaye gutya nyine, keretse ari nk'umuntu umbwiye ngo zana tureba uko hameze, kandi nabwo ntabwo nemerera, mbere yo kumbwira ngo zana turebe uko hameze ndabanza nkareba uwo uri we. Cyangwa ukambaza ngo wabaye iki? Ntabwo mfa kukubwira, kuko hari igihe nkubwira ngo nakoze accident ugakomeza kunkurikirana… mpora nimereye uku nyine, kereka nk'abantu tuba tumenyeranye cyane tumaranye nk'igihe, ariko iyo muzi neza ndamwereka nyine, ariko bitavuga ngo… no mu rugo mpora uku nyine. 
 
View English Translation 
  •  Mupenzi : Therefore I stayed at home, after centinelle had decided not to help me again. Later, I became seriously sick; the flesh they [the doctors] had replaced here, started swelling. Then I was told about an association called Kanyarwanda. I went there and met a nun called Sister Cecile she felt pity for me and she helped me and took me to the hospital. She could buy me some disinfectants to clean my mouth, which seemed to have had an infection. She tried best. She tried to find me a way of going abroad and after sometime, I was told that the association "kanyarwanda" had agreed to pay for my bills. Then she wrote a letter to the doctors in South Africa and sent them my documents. The South Africans sent back the document and estimated the cost for three operations to be the total sum of six thousand dollars. 
  •  Mupenzi : Then I left for South Africa. In the hospital where I went, I was told to live the money at the reception. They said if the operation required less than the money I was giving as a deposit, they would refund it. So, the first operation took place. After the operation I went to somebody's home, which the association had got me. When I went back to the hospital for consultation, the doctor told me that I had to go back home that; he could not operate me twice consecutively. That the operation had to take place after every three months. Therefore, we said it was fine but we asked them to give us the balance and the receipt for the money we had used. They told us to come back the following day. When we came back the following day they told us that there was no balance. That all the money we paid was equivalent to the treatment they did on me. The man we went together asked them; "it is not clear! The operation you did for her couldn't cost all that money" [he was also a doctor and he studied in South Africa. Actually the one who curried out the surgery was his lecturer. Those doctors felt shy and asked us to come back the next day.  
  •  Mupenzi : When I came back the next day, they gave me very small money as the balance it seems they had already used the money. They refunded only two thousand dollars and gave us a letter. They told me there was a receipt in the letter. But because we were very late, [we were going back home to Rwanda on the same day]. The doctor who was with me never bothered to open it; it was almost time for the plane to leave, and we almost missed it. He just entered the car and left. That letter was ceiled and was addressed to "Kanyarwanda" Therefore when I reached Rwanda, I gave out the letter in the Kanyarwanda association. Unfortunately, there was no receipt. Instead, the letter was saying, "thanks for sending us a patient, we are ready to receive her once again." The association was very offended due to the loss of such a big amount of money. They even wanted to call South Africa. But some people told them that in that hospital they are thieves. That I was not the first person, that those doctors had always been doing the same thing for so long. But I had another letter, which they gave and in the letter they were saying that they needed fifteen thousand dollars, for the next operation. I gave the letter to the association members and all the people were shocked. They said, "the money we gave them, they never did anything, and now they are asking for more money!" So, the association members got discouraged and I didn't go back because of the money the doctors stole from me. 
  •  Mupenzi : But the nun used to fell pity for me and she continued to help me. She again called her friend who was also a nun. This fellow nun was living in Kaduha and she had a German citizenship. So, sister Cecile took me there and told her all about me because sister Cecile was so worried about me. The German nun said that she believed they could help me. That in her country they could treat me. Therefore, sister Cecile went to F.A.R.G and told them about me, and then F.A.R.G agreed to get me a ticket. Sister Cecile convinced them that the rest would be okay as long as they got me a ticket. So, they gave it to me. Therefore, I left for Germany. When I got to the airport, I was informed that the German nun in Rwanda sent me to Germany before informing her friends [in Germany] that I was going. She just gave me a nurse to escort me because that nurse was also going to Germany for holiday. She was also German. She had been asked to take me to the other nuns in Germany and to tell them that I was sent from Rwanda. When I reached there, I became a problem to them. They said, " It is unbelievable! How could she send us a person without informing us in advance?" I could see they were mad but I couldn't hear what they were saying; they were speaking German. But I could see there was something wrong. They could greet me but I could tell they didn't want me there.  
  •  Mupenzi : We were in the parish where they lived. I saw them discussing something, which they didn't seem to come to an agreement, saying things I couldn't understand. There was a Rwandan lady who had also come for medical services in Germany. She explained to me what they had been discussing all along. She told me that there was a problem. "The German nun who sent you never informed them about you. They are so mad, in fact one of them is saying she is so upset." She explained to me while pointing at her and said, "Can't you see how her veins turned green and stretched out? She is saying that her heart is almost not beating anymore. Things are bad here." Therefore, I was also affected. Then I made a phone call to the association "Kanyarwanda" and talked to sister Cecile. She told me that, she is going to try her very best to reach the German nun and ask her why she would have done such a thing. 
  •  Mupenzi : Meanwhile, the German sister in Rwanda gave a call to the parish in Germany and talked to the sisters. I couldn't tell what they were talking about. Then they started looking at me with sympathy and agreed to take care of me. They took me to the hospital but because I came abruptly without an appointment; doctors asked for too much money. A doctor came to me and said, " I will operate you without no problem. After the operation you will throw that piece of cloth around your face and no one will be able to tell that you once had such a problem." Time for an operation reached, they [sisters] took me to the hospital, and they had became so friendly with me; I had no problems with them. The first operation took place. The doctors said that I would be operated thrice too.  
  •  Mupenzi : After the first operation, those sisters said that I had to go back home. That there was nothing much to be done, that enough was enough. But after the operation I got into a coma. So, the sisters took me to another hospital and moved me from the big one. I didn't know where it was, the place looked strange. Then they called the other sister, who worked with Kanyarwanda and told her that I was terribly sick. That she should come quickly. She came and found when I had gained conscious. Those other sisters ordered her not to leave me behind. That she must go back to Rwanda with me yet I was still sick. They insisted; "you cannot leave her here, it is impossible." 
  •  Mupenzi : That is how I came back to Rwanda. I went to F.A.R.G since they are the ones who had given me the ticket and told them the entire story. In F.A.R.G they said that, "We should talk to the doctors ourselves and send the money for the remaining operation." When they agreed to pay for me, they asked me to go to the Medical Commission for the stamp that permits them to withdraw the money. "We are able to pay for you." They convinced me. They [members of FARG] had even talked to the doctors in Germany and made all the arrangements. Therefore, I went to the Medical Commission and one of the doctors said, "There is a group of doctors who are going to come, you should wait for a while." By then I was in terrible pain; I had a metal piece [inside my jaw], which doctors put to hold the new jawbone. It was hurting too much. Therefore they said, "there are doctors who are going to come in July, they should take out that metal piece then we would be thinking of what to do next." I was very frightened about the piece of metal in my jaw, therefore I went to see a doctor in King Fayçal hospital; I could spend the whole night wandering around the house due to the pain. I had decided to let the doctors remove it, in case they suggested it, because it was hurting terribly and yet the plan of going back abroad had failed. The Medical Commission had refused to stamp my authorization. The doctor said to me; "Let me help you because there is an infection in your jaws." He showed me, "check, there is even some pus in your jaws." So, when I heard that there was pus in my jaws, I greed with him about removing the metal holding the jawbone. After all, I would never go back abroad. I accepted death if it meant to die because I had no alternative.  
  •  Mupenzi : The doctor took it out and I continued to go for consultation. I felt relieved and the pain was disappearing. The doctor told me that, if he had not removed it, I would have developed cancer. The doctor asked me… and I replied him that, the metal was put in by the Swiss doctors and it was meant to last for six months. However, I had it for five years. The doctor told me I would have died because of it since it had even rusted. Therefore, he cleaned inside my wound, [it looked horrible] and I went home. I was being treated from home. The time came when that doctor had to go back to his home, he came to say bye to me. I waited for the other doctors who were supposed to come in July but they never came. 
  •  Mupenzi : But the pain had reduced. Now I feel better, it's not like before, when I had it. But these days, I have begun getting some pain. I was operated in the year 2000, which is when the metal piece was removed. However nowadays, I have started feeling pain in the jaws because I have no doctor who follows up on meThe doctor who went back to his home country used to help me. But here in Rwanda, there is no doctor who can treat me. They all tell me to wait, that I have to wait for doctors who are coming; that there are some doctors who are going to come in April, until now I am waiting for them. I went to doctor Gasasira but he told me that there is nothing he can do about it. I showed him the veins that hurt me very much, they were veins that doctors put there; there were artificial veins. Those veins were to feed the flesh that the doctors added on my jaws. It was really painful. So, the doctor said, " We can take x-rays photographs and see what is wrong but we cannot do anything about the surgeries they did for you." F.A.R.G had sent me there because they had heard that there are some doctors who were going to come. They thought that maybe those doctors would be able to help me but they couldn't. In general, my whole life turns around my sickness; headaches, fever with a very high temperature. I failed going abroad. So, I am just seated home; I have no alternative. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : Well, I was a student, I used to go to school, but since I became this way, everything stopped. My entire life changed into sicknesses. I couldn't go back to school. 
  •  MANU : How many brothers and sisters did you have ? 
  •  MUPENZI : We were six. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : Today we are three who survived. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : My older sister is called Safira. She is alive; she was lucky she never got injured. She was at school. But my younger sister was shot on her arm. Our mum also survived but she was terribly hacked on the head. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : I saw them some of them and remembered them; there is one I reported when he came back from exile, now he is imprisoned. There is another one I saw but he escaped; now I hear that he is in Tanzania. Others were market attendants, street men because we lived next to the market. I was never able to know the names of the soldiers; I saw them but I didn't know them. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : One of them is called Paul, he comes from Gisenyi. He is the one I saw and I convicted him, now he is in prison. Another one is called Fayçal; this one was in the group that attacked us with machetes. He is an Arab. I hear that he fled to Tanzania. The others were street men such as Menyo; he used to ride a wheelbarrow in the neighborhood.  
  •  MANU : Q… 
  •  Mupenzi : She told me that, they stayed at the hospital and the attackers still wanted to kill them. But my mum stayed there as she was sick. Later, a certain soldier who wanted to hide some lady who was with my mum came. When he saw my sister, [my sister was young and from her outward appearance, one could easily tell that she was a Tutsi. So, attackers wanted to kill her all the time]. Then the soldier said to that lady, "I won't take only you, I will also take that young girl." [Meaning my sister.] Therefore, my mum stayed in C.H.K and my sister was taken to hide at the Lycée [some secondary school]. My mum stayed there at the hospital with other patients.  
  •  Mupenzi : The attackers kept on coming; they'd take some people and kill them. My mum told me they also used to hide in the latrines and toilets. That is the life they were living there. Others were taken to be killed and they left her there I guess because her [last] day had not yet come. And my sister was at the Lycée. The attackers had planned a day for killing those who were in the hospital, that day was a Friday. Rumors all around the hospital said that the Inkotanyi were coming but that they would find no one alive. The attackers had written their [victims] names and had a list of those who were meant to be killed. One of them came and read out those names and my sister's name was included; people heard it. She was called Uwera. 
  •  Mupenzi : They even looked for her but they couldn't get her. They asked, "Where did she go? Something is happening here." They [attackers] complained to the watchmen at the gate; "where were you, for her to escape? Even Claudine is missing, where are they?" They were to be killed the following morning. But fortunately, that particular night the attackers saw soldiers [Inkotanyi] coming. They started fleeing saying, "Inkotanyi soldiers are coming." And as they were preparing to flee, they said, " We should destroy them with dynamites, before we leave." I heard that they even went to the Lycée where my sister was hiding. Most rich people had hid at the Lycée so, the soldiers [perpetrators] said, "Let's throw dynamites to them and leave them burning." But among them, there was a born-again [Christian] soldier who told his comrades, "Let's leave them. We don't have to kill them. Instead, let's leave this place before the Inkotanyi soldiers find us here." As a result, they left running during that night. That is how people who were supposed to be killed the following morning survived. The Inkotanyi soldiers found them in C.H.K and took them to some place in Remera. Later those survivors were told to go back to their houses. From the time she left C.H.K, my mum thought she was the only one who survived in the whole family; she thought we were all dead. The same for my sister, she thought she was the only survivor in the whole family. One day they both met on the street. They were each one on their own way and they abruptly met. My mum was so happy to see one of her daughters. They lived in the same house while my sister and I were in King Fayçal Hospital. They were not aware that we survived.  
  •  Mupenzi : Somehow they heard from somebody that we were still alive. Someone convinced them that Mupenzi and Cecile were alive and at King Fayçal Hospital. They first went to check on those who had hid in the Seminary school because there was a rumor that people, who hid there, survived. But unfortunately they had all been killed in June. We were neighbors with the brothers [religious brothers] and they shot them right in front of our door and dumped their dead bodies in the latrines of our home. They almost killed the religious brothers too; in the beginning those brothers hid all the people who had gone there for refuge. But as time passed, perpetrators could attack the brothers asking for the Tutsi people hiding in their houses. However, the brothers never gave those people out. They were even bribing the attackers with money. After some time, the attackers rejected the money and said that they wanted the Tutsis. Therefore, Mitari, Mukama, my young brothers and my young sister; were all killed from right in front of our home, it was next to the Seminary. All of their bodies were found in the same latrine.  
  •  MANU : When were you born? 
  •  MUPENZI : I was born in 1975. 
  •  MANU : Q 
  •  MUPENZI : I was a student, I had no problem. We were living in Nyamirambo and I was really fine. 
  •  MANU : Where were you studying? 
  •  MUPENZI : I was studying at Apacope. Tutsis who would pass… it was well known. For example, my sister was very smart. She passed [the Primary Leaving Exams P.L.E] but the administration replaced her name with that of a child of a businessman. Our dad told her to repeat the school year because he was sure that she could still make it. [She was always number one] that time there was a new minister who favoured all clans then she had to pass. I wanted to become a nurse unfortunately I couldn't be one. It was impossible for me to choose that option because that section was not there in Apacope. Therefore, I joined the section of Languages.  
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : In case I heal, I will go back to school because I like studying very much. I wish I could go back to school but this kind of life I am leading, I doubt if I can make it in school. Unless I get proper medical support. I am sick most of the time; I always have headaches but I can study because it's never too late to study. 
  •  MANU : What could you study? 
  •  MUPENZI : I can join the section of healthy caring because I used to like the idea of being a nurse. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : I like it very much. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : My dad was killed in the beginning, when I was shot. That is the time my dad was killed. From rumors, I heard that there came many trucks and all dead bodies were packed, I can't tell where they were dumped. However, my brothers were dumped in the pit that was around our home, it is where they were exhumed. We couldn't tell who was who except my young sister whose skeleton was still with a cloth. And when we checked in the pockets, we found there her school identity card. Then we could tell she was the one. She is the only one we managed to identify. Then all those dead bodies were reburied in the Seminary.  
  •  MANU : Where was your young sister studying? 
  •  MUPENZI : She was also studying at Apacope. 
  •  MANU : In which year was she? 
  •  MUPENZI : She was in secondary one. 
  •  MANU : Was she next to you? 
  •  MUPENZI : Yes she was next to me. 
  •  MANU : How old was she? 
  •  MUPENZI : By then she was maybe sixteen or fifteen or so. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : My elder sister is married. My young sister finished her studies but she has not yet got a job. So there is my elder sister, my young sister and I. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : …Definitely I didn't like it. I believe some day, the time will come; I just left it to God. I believe some day I will get money. As long as there are doctors who promised me that they can heal me. For example in South Africa, several caused by bullets on maybe soldiers have been healed. In south Africa they carry out surgeries. I was shown the hospital, which has good surgeons. It is mostly white people who get such accidents when they go to big factories. [When they get burnt] So, they go to that hospital; it was the Centinelle group that told me this. I have a strong feeling in me that one time I will get chance of getting money and go abroad for further medical treatment.  
  •  MANU : Do you sometimes think about life after healing? 
  •  MUPENZI : Never, I live miserably. Before having this accident, I used to think about the future but after such a catastrophe, I felt like life had ended. I just see a new day coming and going everyday [with no much hope], that's all. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : I just got frightened. I kept on feeling that things would get worse. Because in Biryogo, violent acts had already started; Tutsis' houses were burned, a man called Gatumba was killed, and even my aunt's house was burnt. She had fled her home. I immediately sensed danger; I knew the whole issue would not leave us at peace. I guessed it and that is how it happened. 
  •  MANU Did you ever think it would be as bad as it was? 
  •  MUPENZI : No, of course I never thought it would be that bad. Well killings started in Biryogo, I thought it would maybe stop in some places, not spread in the whole country. I thought there were some people who would probably be too affected and others who would escape it. I never thought of it being the way it was. 
  •  MANU : Who was the situation between 1990 and 1994? 
  •  MUPENZI : There was a war in 1990. In the country there was divisions based on tribes. People were saying Inyenzi [cockroaches] had attacked us. Such rumors circulated and some people were caught; sometimes people could come home because our house was next to the road. One day, my dad was taken up to the stadium. But by chance he left while they were looking for others and came back home. Because we were living next to the stadium, we could hear people's cries of agony, crying for help. Most people were killed that day, it was in 1990, and that is when they started to seriously torture people. Even armed soldiers could go to people's homes saying so and so is a Tutsi. We used to hide all the time. They could ask people for their identity cards and whenever they could find there the word Tutsi that person would be in danger. But they emphasized much on men. By then we were very young and girls were not hunted. But my brothers and my dad could hide most of the time, but for us we had no problem. 
  •  MANU : I guess before 1990 you had Hutu neighbors, how was your interaction with them ? 
  •  MUPENZI : Before 1990… before 1990 there was no problem at all. We lived with the Hutu without any problem. But in the year 1990 when the rumor that Inkotanyi had attacked spread, it became easy to notice that even neighbors had changed. Wherever people were, in bars and elsewhere, the talk of the town was the Tutsi and so on. One would easily notice the changes. That was in 1990 when things started to be bad but before that time, we knew that Tutsi children could never go to government schools. Tutsi children could struggle for their future [it was chacun pour soi et Dieu pour tous]. As for employment opportunities, some people [Tutsi] were not supposed to get certain jobs and we could just accept it that way. But by then, there were no other serious problems.  
  •  MANU : What were your parents' occupations? 
  •  MUPENZI : My father was a businessman 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : My mother didn't have a job. She would stay at home. 
  •  MANU You said you had older brothers, what was the age difference between them and you? 
  •  MUPENZI : They were much older. The two brothers who died were the oldest in the family. 
  •  MANU : How were they called? 
  •  MUPENZI : One was called Sano and another one was called Cassien. They followed each other]. Sano was studying at Apacope and both of them were in secondary six [the last year in high school]. Cassien was studying at Adebe. Sano was the one who was in Apacope. 
  •  MANU : Who was [born] after the boys? 
  •  MUPENZI : My elder sister who is a Nurse. Then me, then my young sister who is at home, then another sister who was very young but she was also killed. 
  •  MANU : What was her name? 
  •  MUPENZI : She was called Umubyeyi Marie Chantal. 
  •  MANU : When you look at your life before 1994 compared to the life you are leading today. What are the changes have you had so far in your life? 
  •  MUPENZI : Several things have changed in my life. Before 1994, I hadn't had this accident. Therefore, after 1994 there has been a big change in my life. A very big change. 
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : Other changes. Well, my living is like… I stopped studying. I used to wish that I would be so and so, I would work in such or such a place, I thought one time I would be independent; taking control of my life, making money like others but all those dreams changed. Now I am a home person who is always sick. I am leading a painful life, too painful in all possible ways; be it psychologically or physically, I am leading a painful and miserable life. 
  •  MANU : Could you tell us something that could help us understand the reality of your life? 
  •  MUPENZI : Are you talking about my life today? My life on which level? Well, my life today, I am living as a handicapped person. I cannot do anything on my own because I am always sick. Whenever I walk, like today as soon as I reach home, I will take some painkillers because I will be having a headache later. I am supposed to stay in one place and have enough rest. When I wake up, I must sit around, I can never do any work that requires lots of strength. I simply live as a handicapped person and I will live like that for my entire life. All I can do is trust God.  
  •  MANU : Q… 
  •  MUPENZI : There are few, very few. I always wear it [the cloth]. Unless someone asked me to show her or him how it looks like on my jaws. But even though one asks me to show them, sometimes I don't agree. It depends on who it is. Well, there are even those who ask me what happened and I tell them that it was an accident and they still go ahead asking me. So, I just leave it there. Otherwise, I always put on this piece of cloth. But I show the people I know very well. I do not always remove it because I am at home. 
 
Voir Traduction Française 
  •  Mupenzi : Je suis ensuite restée à la maison puisque le gardien avait refusé de m'aider. Mon état s'aggravait, j'allais de mal en pis, je gonflais de partout. Mais après, j'ai appris qu'il y avait une Association dénommée Kanyarwanda, j'y suis allée, j'ai rencontré une sœur, Cécile, elle avait eu pitié de moi puis s'était mise à m'aider en m'achetant des médicaments pour me laver la bouche quand j'avais des infections…elle faisait tout ce qu'elle pouvait pour m'aider, elle m'emmenait à l'hôpital. Elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour m'envoyer à l'étranger. L'Association Kanyarwanda a accepté de me payer le billet d'avion, elle a ensuite écrit à des médecins en Afrique du sud. On y a envoyé mon dossier…il a été renvoyé mais avec une facture. Le montant à payer s'élevait à $6000, je devais subir trois opérations. 
  •  Mupenzi : Je me suis donc rendue en Afrique du Sud, mais à l'hôpital dans lequel j'ai été admis, on nous a dit qu'il fallait remettre une caution à la réception puis on me rembourserait le reste après l'opération, s'il en restait bien sûr. Après l'opération, je suis rentrée à la maison. L'Association[Kanyarwanda] avait pu me trouver une maison où je pouvais loger. Je suis rentrée à l'hôpital, on m'a dit que je ne pouvais pas être opérée dans un si petit laps de temps, je devais patienter au moins trois mois. Je devais donc rentrer. Mais avant[de renter], nous leur avons prié de nous établir la facture. Ils nous ont dit de revenir le lendemain. Quand nous sommes revenus, ils nous ont dit qu'il n'y avait plus de reste de l'argent que nous avions laissé, qu'on avait tout consommé. Mais le Monsieur qui m'avait accompagnée, leur a dit : « c'est impossible ! Cette opération ne peut pas prendre autant d'argent ! » Il s'y connaissait puisqu'il était médecin, plutôt professeur. Pour toute réponse, ils nous ont dit de revenir le lendemain. 
  •  Mupenzi : Ils m'ont remis $2000, le reste ils l'ont gardé. C'était comme dire : « fous le camps ! » Ils nous ont remis une enveloppe dans laquelle se trouvait la facture entière mais vu que c'était la journée où on devait rentrer, le médecin n'avait même pas eu le temps de jeter un œil dessus, c'était déjà le temps de partir, nous pouvions rater le vol. La lettre se trouvait d'ailleurs dans une enveloppe fermée et elle était adressée à l'Association Kanyarwanda parce que c'était elle qu'elle concernait Quand je suis arrivée, j'ai remis l'enveloppe mais à ma grande surprise, il n'y avait pas de facture mais une lettre qui disait : « nous vous remercions de nous avoir envoyé un malade, nous sommes prêts à le recevoir une prochaine fois. » L'Association a été très déçue en disant que c'était de l'argent gaspillé. Ils ont ensuite voulu contacter l'hôpital en question mais des gens ont dit qu'il s'agissait d'escrocs… que cela n'arrangerait rien du tout. Mais dans l'entre temps, j'avais une autre enveloppe dans laquelle se trouvait une autre facture de $ 15 .000 pour les soins restants. Quand je l'ai remise à l'Association Kanyarwanda, on a dit : « ces gens, ce sont vraiment des escrocs ! ce qu'on a dépensé, n'a servi à rien, puis ils en demandent plus ? » Ils ont ainsi donc été déçus. Je ne pouvais plus y rentrer à cause du manque d'honnêteté démontré par cet hôpital. 
  •  Mupenzi : Mais la sœur[religieuse] m'aidait toujours parcequ'elle avait beaucoup de pitié à mon égard. Par après elle a su que…. Au fait, elle avait une amie, une sœur[religieuse] également mais allemande. Elle me l'a présentée, lui a raconté combien j'avais souffert, puis l'autre sœur[religieuse] a dit : « nous devons faire quelque chose, chez nous on peut faire une telle opération ! » La sœur Cécile a ensuite présenté mon cas au FARG, elle leur a dit qu'il me manquait juste le billet d'avion. FARG le lui a accordé, elle me l'a remise puis je suis partie en Allemagne. Quand je suis arrivée à l'aéroport, la sœur [religieuse]allemande n'avait pas prévenu les autres de mon arrivée, elle m'avait fait accompagner par une infirmière qui allait pour les vacances. Elle lui avait dit : « emmène-la, quand tu vas arriver, dis-leur que c'est moi qui t'ai envoyée » . Quand je suis arrivée, c'était un vrai problème, les sœurs[religieuses] disaient : « comment ose t-elle nous envoyer quelqu'un sans nous prévenir ? » Je pouvais lire à travers leurs yeux une colère sur leurs visages, je ne comprenais pas. Elles parlaient allemand, je ne comprenais pas mais je devinais qu'il y avait un problème. Elles me saluaient à contre cœur. 
  •  Mupenzi : Au fait, je devais me rendre dans ce couvent de sœurs[religieuses]. Je m'y trouvais, je les voyais se disputer avec la sœur[la religieuse] qui était venue avec moi mais je ne comprenais rien. Entre temps, j'avais fait la connaissance d'une autre rwandaise qui était venue se faire soigner également. C'est elle qui traduisait pour moi. Elle disait : « en t'envoyant ici, la Belge[la religieuse] ne les avait pas prévenues ? Elles sont vraiment furieuses d'ailleurs celle- là dit qu'elle n'en peut plus » elle lui avait montré les veines, que son sang ne circulait plus ! L'atmosphère était vraiment tendue, j'ai aussitôt contacté la sœur [Cécile] en Kinyarwanda pour lui demander pourquoi la Belge avait fait ceci ! Elle m'a dit qu'elle ferait de son mieux pour en savoir d'avantage. 
  •  Mupenzi : Mais après, la Belge[religieuse] avait contacté les autres sœurs[religieuses] qui étaient avec moi, elles se sont parlées mais je ne sais pas de quoi. C'est après que ces sœurs ont accepté de m'accueillir et de me faire soigner. Nous nous sommes rendues à l'hôpital, mais étant donné que nous n'avions pas demandé de rendez-vous, ils ont augmenté le montant que les sœurs ne voulaient d'ailleurs pas payer. C'était parce que… donc…pas dans le programme quoi ! Mais j'avais consulté le médecin qui m'avait dit qu'il pouvait m'opérer de sorte que je n'aurai même plus à porter l'écharpe pour cacher ma bouche, personne ne saurait que j'avais eu un problème. L'heure de l'opération est arrivée, les sœurs m'ont ensuite conduite à l'hôpital, nous étions déjà très familières et elles m'aimaient bien, je n'avais pas de problème. Après l'opération, les médecins ont dit que je devais subir trois autres opérations. 
  •  Mupenzi : Mais les sœurs[religieuses] m'ont immédiatement annoncé qu'elles ne pouvaient pas faire autrement, qu'il fallait que je rentre au Rwanda. Après cette opération, je suis tombée dans le coma, on m'a changé d'hôpital mais je ne m'en suis pas rendu compte parce que je ne savais même pas dans quel état je me trouvais. Elles ont ensuite appelé la sœur[religieuse] à l'Association Kanyarwanda pour lui dire que j'étais dans un état critique. Elle est venue mais à son arrivée, j'avais déjà repris connaissance. Nous nous sommes vues puis les autres sœurs lui ont dit qu'elle ne devrait pas m'abandonner alors que j'étais gravement malade puis elle a répondu que m'abandonner était chose impossible. 
  •  Mupenzi : C'est donc ainsi que je suis rentrée [au Rwanda], je suis ensuite allée tout raconter au FARG puisque ce sont eux qui m'avaient offert le billet d'avion. Le FARG a ensuite dit : « on peut te payer ces soins mais il faudrait d'abord que tu ailles certifier [par un cachet] le certificat médical à la Commission Médicale, c'est le seul moyen pour obtenir les fonds. Sois sans crainte, nous allons t'assurer les soins » Je me suis rendue à la [dite]Commission, j'ai rencontré les médecins…ils ont….un médecin a dit : « il y a des médecins [des experts] qui arriveront très prochainement, tu peux donc attendre ! » Pendant ce temps, j'avais toujours l'appareil qui tenais l'os implanté dans la bouche, il me faisait mal, très mal….Extrêmement mal. 
  •  Mupenzi : Ces médecins ont dit : « les experts arriveront en Juillet…nous devrions d'abord lui retirer l'appareil puis nous verrons la suite ! » J'étais très effrayée à l'idée de retirer cet appareil, je me disais que si…Ils m'ont recommandée chez un médecin dont le nom était Yuri, à l'hôpital Roi Fayçal. Je me disais que mon souhait était qu'ils me retirent cet appareil vu que de toutes les manières, je passais des nuits blanches dues à la douleur qu'elle me causait. Yuri m'a ensuite demandé d'accepter son aide puisque la mâchoire était déjà infectée, il y avait des pus à l'intérieur [de la mâchoire]. Quand j'ai appris qu'il y avait des pus à l'intérieur, je me suis dit que prendre encore du temps ne servirait à rien puisque le fait de partir pour l'étranger était devenue chose impossible vu que je m'étais vue refuser le cachet ![sur mon attestation médicale] 
  •  Mupenzi : Le médecin m'a ensuite opérée, il a retiré l'appareil après m'avoir anesthésiée. Par après, j'y retournais de temps en temps pour la consultation, je sentais la douleur s'apaiser petit à petit. Le médecin m'a ensuite dit que cet appareil pouvait provoquer en moi un cancer ; je lui ai dit qu'on me l'avait placé en Suisse, et que l' on m'avait dit que je devais le garder pendant six mois mais voilà que cela faisait déjà 5 ans que je le portais. Il[le médecin] m'a répondu que cet appareil pouvait me tuer. Quand ils l'ont retiré, il était complètement déformé, en mauvais état…puis après il m'a lavé la bouche parce que elle se trouvait dans un état désastreux. Je suis ensuite rentrée à la maison, j'ai attendu les experts dont on m'avait parlé, qui devaient arriver en Juillet mais qui ne sont jamais arrivés [en réalité]. 
  •  Mupenzi : Mais honnêtement, après m'avoir retiré cet appareil, je n'avais plus mal comme avant. On l'avait retiré en 2000 !J'ai encore mal à la mâchoire, excepté que ces derniers temps, les maux ont repris parce que je n'ai plus personne pour me suivre de près, celui qui essayait de le faire, était Yuri mais aujourd'hui il est parti, c'est lui qui m'aidait…il n'y a plus d'autre médecin ici qui puisse m'aider, on m'a dit qu'il y a des médecins spécialistes experts qui arriveraient en avril et qu'on va me les présenter, j'attends….je suis aussi allée rencontrer le Docteur Gasasira, je lui ai montré les veines artificielles qu'on m'avait injectées afin d'alimenter la chair placée à la mâchoire. Il a observé puis m'a dit : « on ne peut pas faire grand chose mais il faudra faire une radio. Mais je crois qu'il ne serait pas nécessaire de passer une chirurgie esthétique ». On m'avait demandé de me rendre au FARG [Fonds d'Assistance pour les Rescapés du Génocide], ils auraient entendu dire qu'il y aurait des médecins spécialistes qui arriveraient, ils se disaient que cela pourrait m'aider. Je suis maladive, j'ai des maux de tête incessants, une fièvre régulière…et puis partir à l'étranger me demanderait….cela n'a pas pu marcher d'ailleurs. Je reste donc à la maison, puique je ne peux faire autrement. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Oui j'étais une élève, mais après l'incident je suis restée maladive. Je ne suis plus rentrée à l'école. 
  •  Manu : Combien d'enfants étiez-vous dans votre famille ? 
  •  Mupenzi : Nous étions au nombre de six.. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Aujourd'hui nous sommes trois. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Ma grande -sœur Safira a eu de la chance, elle s'en est sortie indemne parce qu'elle se trouvait à l'école[pendant la guerre] Mais ma petite sœur a reçu des balles au bras ; ma mère est devenue handicapée parce qu'elle avait reçu des coups de machette à la tête. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : J'ai pu en reconnaître quelques- uns, certains d'entre eux ont été emprisonnés et relâchés ensuite. Je me souviens qu'il y en a un qui est en prison jusqu'à présent. Mais il y a un autre qui s'en est échappé, il a fui vers la Tanzanie, c'est ce que j'avais entendu dire. Les autres étaient des enfants de la rue, des pousse-pousseurs au marché, nous habitions juste à coté. Les militaires eux, je ne connaissais pas leurs noms mais je connaissais quand même leurs visages. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : L'un d'eux vit à Gisenyi, il s'appelle Paul….c'est celui dont j'ai été capable de faire emprisonner. L'autre s'appelle Fayçal, il était parmi ceux qui étaient armés de machette, c'était un arabe. C'est lui qui a fui vers la Tanzanie. Il y avait d'autres voyous comme Menyo et d'autres pousse-pousseurs. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Oui elle aussi… elle m'a dit qu'elle était restée à l'hôpital et qu'on les cherchait pour les tuer. Ma mère quant à elle, est restée là parce qu'elle était blessée bien qu'après la plaie avait guéri. Ensuite est arrivé un militaire qui voulait aider une jeune fille qui se trouvait avec ma petite sœur et maman Lorsqu'il est arrivé à côté de la fille, il lui a dit en regardant ma petite sœur, qui avait des traits des Tutsi facilement remarquables : « je ne peux pas t'emmener et abandonner cette petite fille ici » Il est parti avec ma petite sœur mais maman est restée à l'hôpital. 
  •  Mupenzi : Au CHK, on venait enlever des gens pour les tuer mais maman était épargnée par chance. Quand les tueurs arrivaient, maman et les autres se cachaient dans les latrines…Les uns se faisaient attraper, les autres quelques temps après mais maman avait toujours de la chance de voir le jour se lever à nouveau. Ma sœur,pendant ce temps, se cachait au Lycée de Kigali. Les interahamwe leur ont dit qu'ils les tueraient le lendemain afin que les Inkotanyi[le FPR}en arrivant puissent les trouver morts. Ils devaient les tuer le vendredi mais la veille, ils avaient cité les noms de ceux qui devaient mourir. Le nom de ma sœur figurait sur la liste. Elle s'appelle Uwera. 
  •  Mupenzi : Ils l'ont cherchée mais elle n'était pas là, ils ont alors grondé les gardiens : « comment est-ce -que Claudine a pu vous échapper ? C'est ainsi que… » Ils avaient le plan de les tuer le lendemain mais lorsque le soir arriva, les militaires s'enfuyaient en disant que les inkotanyi étaient là ! Puis certains ont dit : « avant de partir nous devons leur lancer une grenade ! » Au fait, ma petite sœur m'a raconté qu'en se rendant au Lycée, il y avait des gens très riches qui s'y étaient réfugiés aussi. Un interahamwe insistait pour qu'on leur lance une grenade mais il y avait un militaire près de lui, je pense que ce dernier était un fidèle protestant. Il lui a dit : « Laisse-les, on ferait mieux de partir avant que les inkotanyi[le FPR] ne nous trouve ici. » Les tueurs ont pris fuite et c ‘est ainsi qu'ils ont pu survivre ce jour -là. 
  •  Mupenzi : Les inkotanyi les ont ensuite retrouvés au CHK puis les ont emmenés vers Remera pour mieux les protéger. Après quelques temps, ils leur ont dit qu'ils pouvaient rentrer chez eux. Cependant, ma mère en quittant le CHK croyait être la seule rescapée de la famille, que tous ses enfants avaient été tués, elle ne savait pas que nous étions encore en vie. Ma petite sœur de son coté aussi se disait la même chose mais une fois elles se sont rencontrées en route. Donc, ma mère a eu la chance de retrouver une de ses filles, elles ont vécu ensemble pendant que nous autres nous trouvions à l'hôpital Roi Fayçal sans qu'elles le sachent. 
  •  Mupenzi : Je ne sais pas comment elle l'a su mais des gens lui ont raconté que Cécile et moi nous trouvions à l'hôpital Roi fayçal. Elles [Uwera et maman] sont allées là où nous habitions, près du couvent pour voir s'il y avait des survivants mais elles ont appris qu'ils avaient tous été tués en Juin. Ils avaient été tués juste devant la maison, devant le portail. Par après, les tueurs les ont jetés dans les latrines ; il est arrivé un moment où ils tuaient les religieux aussi alors qu'auparavant ils n'étaient qu'à la recherche des Tutsi. Ils disaient que les religieux, à l'arrivée des interahamwe , ils leur remettaient de l'argent pour qu'ils épargnent ces Tutsi. Mais il est arrivé un moment où les interahamwe ont dit qu'ils ne voulaient plus de leur argent. En fait, c'est ainsi que mes frères Mitari et Mukama sont morts devant le portail, et ma petit sœur également. Nous les avons tous exhumés des latrines où ils avaient été jetés. 
  •  Manu : En Quelle année es-tu née ? 
  •  Mupenzi : En 1975 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Je fréquentais l'école sans problème, nous vivions à Nyamirambo. Je n'avais pas de problème. 
  •  Manu : Quelle école fréquentais-tu ? 
  •  Mupenzi : J'étudiais à l'APACOPE, elle était bien connue malgré la manière dont quelqu'un y réussissait...Par exemple, ma grande -sœur avait bien réussi mais on rang[dans la classe de part sa réussite] a été remise à l'enfant d'un commerçant ; mon père lui a ensuite demandé de reprendre l'année, elle venait toujours en tête, toujours première de sa classe. Mais par chance, l'année suivante, le Ministre de l'éducation a été remplacé et le nouveau était un peu plus tolérant. Cette fois- la, elle a pu passer de classe. Moi, je souhaitais étudier les sciences infirmières mais…je ne pouvais pas étudier cette option parce qu'elle ne faisait pas partie des options présentes à l'APACOP, j'étudiais la section littéraire. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Si un jour, je guérissais et que je me sentais capable de rentrer à l'école, je m'y rendrai de plein gré mais la vie que je mène ne me permet pas d'étudier. A moins que je sois complètement guérie parce que je suis toujours malade, j'ai des maux de tête qui n'en finissent jamais. Je peux vraiment étudier parce que l'école n'a pas de limite ! 
  •  Manu : Qu'est-ce que tu choisirais comme option ? 
  •  Mupenzi : Sciences infirmières parce qu' elle a toujours été mon option préférée. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : J'en suis passionnée. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Mon père… il est mort juste au début de la guerre quand j'ai été fusillée aussi. J'aurai appris que juste après, des camions sont arrivés dans lesquels ont été placés les dépouilles mortelles des morts, ils les ont emmenées mais je ne sais où !Mais mes frères quant à eux, ils ont été jetés dans une grosse dalle qui se trouvait chez nous. Lors de leur exhumation, nous n'avons pas été en mesure de les reconnaître mais nous avions pu reconnaître mon autre petite sœur parce qu'en fouillant nous avons trouvé sa carte d'élève dans le vêtement qu'elle portait. Sans cela, il nous était impossible de la reconnaître parce qu'ils[les morts] étaient tous devenus des squelettes. Elles[les dépouilles mortelles des morts] ont ensuite été inhumées chez les religieux. 
  •  Manu : Où étudiait ta petite sœur ? 
  •  Mupenzi : A l'APACOPE. 
  •  Manu : En quelle classe ? 
  •  Mupenzi : En 1ère année. 
  •  Manu : C'est elle qui vient après toi ? 
  •  Mupenzi : Oui ! 
  •  Manu : Quelle âge avait-elle ? 
  •  Mupenzi : A l'époque, elle avait entre 16 et 17 ans. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Ma grande sœur s'est mariée et ma petite sœur a terminé ses études sauf qu'elle n'a pas d'emploi, tu comprends donc que nous ne sommes que trois. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Justement je ne l'ai pas reçu. Je me dis que le temps viendra, j'ai tout remis aux mains du Seigneur. Je me dis que peut -être que l'argent arrivera, parce que je connais des médecins qui me rassurent qu'ils peuvent le faire. Par exemple, en Afrique du Sud, c'est d'ailleurs là où se rendent les militaires gravement blessés par balle. C'est de la chirurgie esthétique, ils m'ont expliqué que ce sont surtout les Blancs qui rencontrent ce genre de problème en se brûlant dans des usines. Ils m'ont même montré un livre pour me rassurer qu'ils peuvent le faire. C'est le gardien qui me l'avait montré. Ils [les gardiens] m'ont dit que c'était chose possible. J'avais l'espoir que l'argent pouvait être disponibilisé pour que j'aille me faire soigner à l'étranger. 
  •  Manu : Est-ce que tu envisages des projets après avoir été complètement soignée ? 
  •  Mupenzi : Non ! Je vis ainsi… comme si le soleil avait cessé de briller…avant l'accident j'avais des projets mais aujourd'hui je vis au jour le jour. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Moi j'ai d'abord eu peur. J'avais un pressentiment que les choses allaient mal tourner parce qu'on brûlait les maisons des Tutsi à Biryogo, et on faisait n'importe quoi…tel que tuer des gens comme Katumba. J'ai même une tante qui avait risqué d'être brûlée dans sa maison, elle s'était réfugiée à la maison. J'ai aussitôt eu un très mauvais pressentiment, je me disais que ces choses -là ne nous laisseraient pas indemnes et c'est d'ailleurs ce qui s'est passé ! 
  •  Manu : Est-ce que tu pensais que cela prendrait l'ampleur qu'il a pris ? 
  •  Mupenzi : Non, je ne pensais pas que cela pouvait atteindre un tel niveau mais étant donné qu'on tuait déjà des gens à Biryogo, je me disais que…je ne pensais pas que cela puisse en arriver à ce point mais je pensais que… cela ne pouvait toucher qu'une zone uniquement, je ne pensais pas que cela atteindrait tout le territoire ! Je me disais que des gens auraient des problèmes mais je ne pouvais pas imaginer que cela pouvait se passer ainsi. 
  •  Manu : Quelle était la tension entre 1990 et 1994 ? 
  •  Mupenzi : C'est en 1990 que la guerre a débuté, c'est alors que la ségrégation ethnique se manifestait déjà avançant que les inyenzi avaient envahi le territoire…il s'en est suivi des conflits, des arrestations. On venait souvent chercher mon père à la maison puisque nous habitions juste à côté de la route, on l'avait emmené avec les autres jusqu'au stade. Ceux qui l'avaient emmené, ont été distraits un moment par des enfants alors papa n'a pas perdu une seconde. Il s'est échappé puis est revenu à la maison. Mais puisque nous habitions près du stade, nous avions entendu des gens crier. Des gens sont morts en grand nombre durant cette année de torture [1990]. Les militaires patrouillaient et entraient dans chaque maison en demandant : « toi tu es Tutsi ! », Tu tournais ton regard de côté sans un mot et quand ils s'apercevaient que tu étais Tutsi, ils t'insultaient. Au fait les hommes étaient les plus visés mais nous les filles, on ne nous disait rien d'autant plus que nous étions des enfants. Mon père et mes frères se cachaient la plupart du temps. 
  •  Manu : Je suppose que vous aviez des voisins Hutus avant 1990, quelles étaient vos relations ? 
  •  Mupenzi : Avant 1990 ? Avant il n'y avait pas de problème entre nous. Le problème est survenu juste lorsque nous avons entendu dire que les Inyenzi ont envahi [le pays]. C'est alors qu'on notait déjà un changement de comportement en l'endroit de nos voisins, dans les cabarets on pouvait les entendre parler des Tutsi… C'est en 1990 que le changement s'est manifesté. Mais à l'époque, l'on savait que nos enfants ne pouvaient pas fréquenter une école publique, que nous ne pouvions pas obtenir un emploi parce que nous étions Tutsi, nous le prenions ainsi. Mais excepté ceci, il n'y avait pas d'autre problème. 
  •  Manu : Que faisaient tes parents ? 
  •  Mupenzi : Mon père était commerçant. 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Maman restait à la maison, elle n'avait pas d'emploi. 
  •  Manu : Tu nous as parlé de tes grands- frères, quelle différence d'âge y avait-il entre vous ? 
  •  Mupenzi : Ce sont eux les plus âgés de la famille 
  •  Manu : Quels étaient leurs noms ? 
  •  Mupenzi : L'un s'appelait Sano et l'autre Cassien. Ils venaient l'un après l'autre[selon l'ordre de naissance dans la famille] et étudiaient à l'APACOP. Ils fréquentaient la 6ième classe de secondaire. Au fait, Cassien étudiait à l'APACOP mais Sano étudiait à l'A.D.B. 
  •  Manu : Qui venait après eux ?[toujours selon l'ordre de naissance] 
  •  Mupenzi : Ma grande- sœur qui était infirmière, ensuite moi-même puis ma petite sœur qui est à la maison, ensuite une autre enfant… plus petite, ils l'ont tuée elle aussi. 
  •  Manu : Comment s'appelait-elle ? 
  •  Mupenzi : Umubyeyi Marie-Chantal. 
  •  Manu : Si tu établis une comparaison entre l'époque précédant l'année 1994 et l'après 1994 ?, qu'est-ce qui a réellement changé dans ta vie ? 
  •  Mupenzi : Il y a eu de très grands changements dans ma vie. Avant 1994, l'accident qui m'est survenue, ne m'était pas encore arrivé ! Après 1994, il y a eu un grand changement, mais encore très grand ! 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Ce qui a changé ? C'est la vie…j'ai arrêté mes études, toutes mes ambitions pour une vie meilleure étaient jetées à l'eau…tel que travailler pour gagner de l'argent comme les autres, bref tout a changé ! Aujourd'hui, je reste à la maison, je suis tout le temps malade …. C'est vivre dans la douleur tous les jours que ce soit sur le plan physique ou mental, c'est uniquement cela. 
  •  Manu : Qu'est ce que tu peux nous dire qui puisse nous aider à comprendre facilement la vie que tu mènes ? 
  •  Mupenzi : Aujourd'hui ? Sous quels points de vue ? Je suis handicapée, je ne peux rien faire de moi- même, je suis toujours malade, c'est un peu ça…comme j'ai un peu marché aujourd'hui, à peine arrivée à la maison, il va falloir que je prenne des comprimés pour calmer les maux de tête pour éviter de me sentir immédiatement malade. Mon corps exige donc un maximum de repos, me lever, m'asseoir mais faire quelque chose qui nécessite de l'énergie m'est vraiment impossible. C'est comme ça, être malade tous les jours, c'est un handicap… on ne peut faire autrement, on s'abandonne dans les bras du Seigneur uniquement ! 
  •  Manu : ?? 
  •  Mupenzi : Ils sont peu, très peu… que je ne porte pas ceci? [Elle fait référence au foulard qu'elle porte pour couvrir sa mâchoire inférieure]. Je le porte toujours ainsi, à moins qu'on me demande de le retirer mais je n'accepte pas de le retirer non plus pour toute personne ! Ou lorsqu'on me demande ce qui s'est passé ? Je réponds rarement parce que si je dis que j'ai eu un accident, la personne voudra en savoir d'avantage… je suis toujours ainsi, je ne la montre[ma mâchoire inférieure] qu'à ceux avec qui je suis très familière, ceux que j'ai connus depuis de longues années. Cela ne veut pas dire que… je me comporte toujours ainsi même à la maison. 
 
Table Of Contents 
  •  Post-Genocide Experience (continued from kmc00014_vid1)
  •  Kanyarwanda Survivor Organization 
  •  Family Situation And Sickness After Genocide 
  •  Hope And Vision For The Future 
  •  Challenges After The Genocide 
  •  
 

Identifier mike:Kmc00014/kmc00014_vid2
Title:Oral Testimony of MUPENZI Odette
Description:The oral testimony of MUPENZI Odette, a survivor of the Genocide Against the Tutsi, recorded by the Kigali Genocide Memorial in Kigali, Rwanda. The testimony discusses on her misfortune during the Genocide, particularly the bodily injuries, the struggle for surviving Genocide and the life of treatment after the Genocide. The testimony is given in Kinyarwanda, with translations available in English and French.
Media formats:mini-DV tape
 MovingImage
Language:kin

BACK TO


Continues from Part 1 of the Oral History Testimony of MUPENZI Odette.

Continues with Part 3 of the Oral History Testimony of MUPENZI Odette.